社會觀察

我們在「多語之島」相遇:從世界多語言會議看見連結人心的橋樑

對許多語言愛好者而言,這場盛會不只是一次會議,而是一趟尋找「語言靈魂」的旅程。 對許多語言愛好者而言,這場盛會不只是一次會議,而是一趟尋找「語言靈魂」的旅程。 圖片來源:廖雲章提供

世界多語言會議(Polyglot Conference)不僅是一場國際盛事,更像一面鏡子,讓台灣人重新看見自己,這座原本就擁有多語靈魂的島嶼。當來自世界各地的語言愛好者齊聚台北松菸,從排灣語、客語、台語到印尼語、英語的聲音交錯回響,台灣的語言多樣性,正被世界清楚地聽見。

這場會議每年在世界不同城市舉行,讓來自全球的語言愛好者與學習者相聚,交流彼此的故事與經驗,同時體驗當地的語言風景。2025年的會議於11月10日至12日在台北松菸文化園區舉行,這是台灣第一次主辦,也是亞洲第二個取得主辦權的國家。對許多語言愛好者而言,這場盛會不只是一次會議,而是一趟尋找「語言靈魂」的旅程。

我在台上分享自己如何從印尼加里曼丹的一個小鎮出發,自學多種語言、成為翻譯人員,最後站上文學與國際舞台。圖片來源:廖雲章提供

從地方小鎮走向國際舞台的多語人生

依慣例,大會邀請當地不同語言族群的講者分享語言故事、研究與心得。今年共有10多位來自台灣各族群的講者登台,讓世界看見台灣豐富多樣的語言文化。3天活動吸引超過400位與會者,從歐洲、美洲非洲、到亞洲,許多人專程飛來台灣,只為親身感受這個「多語之島」的魅力。

我也是其中一位講者。這是我人生第一場國際級的演講,主題是「The Languages that Transformed My Life」,「翻轉人生的語言」。這場演講以英語為主,輔以華語、印尼語、Dayak語、客語與台語交錯進行,我在台上分享自己如何從印尼加里曼丹的一個小鎮出發,自學多種語言、成為翻譯人員,最後站上文學與國際舞台。

在演講中,我特別談到台灣語言的多樣性。許多外國人以為客語、閩南語(台語)和華語差不多,覺得會講其中一個,就能聽懂另外一個。但其實這3種語言在語音、語法與詞彙上都有巨大差異。我舉了簡單的例子:「I want to go home」這句話,三種語言的表達完全不同:

華語說「我要回家」;台語是「我欲轉去」(Guá bueh tńg-khì);客語則說「𠊎愛轉屋下」。光這一句的發音、語序與邏輯就截然不同。這些差異看似微小,卻反映出語言背後的文化世界。語言不只是溝通工具,更是思考方式的體現。

這是我人生第一場國際級的演講,主題是「The Languages that Transformed My Life」,「翻轉人生的語言」。圖片來源:Polyglot Conference臉書專頁

包容,是多語社群最美的精神

這次會議的第一天,是我最喜歡的環節「語言桌」。主辦方特別設立不同語言的交流桌,包含排灣族語、華語、客語、台語、英語、日語、西班牙語、法語、印尼語、印度語、德語與韓語等。每桌有6張椅子,但幾乎都坐滿,有的甚至擠出第2圈。每一桌至少有一位精通該語言的人,負責帶領聊天或教學,讓參加者可以自由選擇想學或想練習的語言。

台語桌最讓我驚訝。幾位外國朋友看到這桌在教台語,立刻自己搬椅子過來,結果變成十幾個人圍在一起,氣氛熱烈。有人說台語聽起來像唱歌,有節奏又有韻味。台語桌上的笑聲此起彼落,讓我第一次感受到台語在國際舞台上也能這麼受歡迎。

我帶領的印尼語桌同樣熱鬧。外國人、台灣人交錯而坐,有人剛學不久,有人講得流利。我根據不同程度調整方式:對初學者,我教他們如何用印尼語打招呼;對害羞的人,我用輕鬆的方式引導他們開口;對熟練者,我們聊印尼新聞、政治或文化。有幾位台灣人對印尼語特別有興趣,聽我解釋語法時頻頻點頭。他們說:「印尼語比想像中更有邏輯,也很有趣。」那一刻語言成了文化交流最自然的橋樑。

在中場換桌的時候,我也去英語桌。那桌的組合十分多元,有日本人、台灣人、英國人、美國人、韓國人和義大利人。大家圍著其中一位外國朋友帶來的巧克力與餅乾,一邊吃一邊聊台灣與國外的甜點差異。這樣的聊天自然又生動,從美食聊到文化、從味道聊到記憶。那位外國朋友還分享了巧克力品牌與餅乾公司的合作模式,語言就這樣成為文化故事的入口。

其中有一位朋友會模仿不同口音的英語:印度口音、美國口音、韓國口音,大家都覺得有趣,沒有人嘲笑他。美國的朋友反而說:「Accent is identity, not mistake.」(口音是身份,不是錯誤。)這句話讓我印象深刻。語言本就承載著地方、成長與文化的印記,沒有誰的口音比較高貴,也沒有誰的語法更正確。這樣的包容,正是多語社群最美的精神。

每一桌至少有一位精通該語言的人,負責帶領聊天或教學,讓參加者可以自由選擇想學或想練習的語言。圖片來源:廖雲章提供

AI能翻譯語句,卻無法翻譯笑容

我問了一些外國朋友:「既然AI翻譯那麼厲害,為什麼還要大老遠飛來台灣參加這場活動?」他們笑著說:「Because language has warmth. It connects people.」(因為語言有溫度,它能連結人與人。)這句話說得太好了。AI可以翻譯語句,但翻譯不了眼神與笑容。它可以理解意思,卻無法感受心意。語言的溫度,在於人聲、在於表情、在於彼此的回應。那是AI永遠做不到的。

很多外國人只為了這3天活動飛來台灣,結束後就立刻搭機回國。有人只停留72小時,卻說這趟旅程「worth every mile」。我問他們對台灣的印象,他們異口同聲回答:「Taiwanese are so friendly.」這句話簡單卻真實,讓我想起語言的真正意義,不是炫耀能力,而是建立理解。

除了語言桌,會議還安排了多場講座與分享。有講者介紹用音樂學語言的技巧,例如:Listen on repeat(重複聽)、Focus on keywords(聚焦關鍵詞)、Find songs in your target language(用歌曲學語言)、Create word-fill activities(創造填空練習)、Find out more about the artist(了解歌手與文化)。這些方法看似簡單,卻能讓學習過程變得快樂,也更能堅持。語言不是只存在課本裡,而是活在生活中。

這3天裡,我看見許多不同國籍的人彼此學習、互相鼓勵。這些畫面讓我覺得,語言學習最美的時刻,不在於「正確」,而在於「真誠」。圖片來源:Polyglot Conference 臉書專頁

台灣,早已是多語之島

主辦人謝智翔Terry表示他希望透過這場會議讓更多人理解「多語思維」的重要。台灣人其實普遍具備多語能力。很多人會講華語、台語、客語、英語,甚至還能懂幾句日語或原住民族語,但卻對自己的語言能力缺乏信心。我們常常被「標準語」的觀念限制,認為有口音、講錯就代表能力差。可事實上,語言不是比誰更完美,而是看誰願意理解誰。

台灣的多語環境是一項珍貴的文化資產。依我的觀察,其實,台灣人普遍的英語程度並不差,只是很多人害怕開口。長久以來,我們習慣把英文當成考試科目,而不是生活的一部分。

但語言,本來就該像母語一樣自然地存在於生活裡。當我們不再把「學語言」當成壓力,而是視為「多一個理解世界的方式」,學習就不會那麼費力了。

這3天裡,我看見許多不同國籍的人彼此學習、互相鼓勵。有人第一次開口講外語時滿臉緊張,講錯也笑著繼續;有人聽見別人模仿自己的口音反而哈哈大笑。這些畫面讓我覺得,語言學習最美的時刻,不在於「正確」,而在於「真誠」。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載

瀏覽次數:941

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

編輯推薦

延伸閱讀

語言是她的流亡地,也是重生之路。從印尼到台灣,從工地到鍵盤,用鐵絲綁鋼筋的手寫詩、寫文章,記錄那些被忽略的勞動身影與移民工心聲。
「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。
語言是她的流亡地,也是重生之路。從印尼到台灣,從工地到鍵盤,用鐵絲綁鋼筋的手寫詩、寫文章,記錄那些被忽略的勞動身影與移民工心聲。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載