原住民

從〈愛愛上乾杯〉到〈合要好合要爽〉:一首原住民日語歌,如何變成閩南語金曲?

收錄〈合要好合要爽〉的《史艷文》。 收錄〈合要好合要爽〉的《史艷文》。 圖片來源:本文圖片皆為作者提供。

我整理台灣流行音樂史相關資料已經約25年了。最開始是從1980年代與1990年代初期的華語歌與少數閩南語流行歌開始整理,如羅大佑、陳昇、黃舒駿、林強、黑名單工作室等;後來往前接觸校園民歌、劉文正、李泰祥、以及洪小喬主持的「金曲獎」等等。

20年多以前,我著手收藏與研究原住民創作歌謠,也開始找1971年以前的華語與閩南語唱片。那時候我買到黃俊雄布袋戲《史艷文》的唱片,這張1970年發行的唱片中有2首布袋戲名曲──〈為何命如此〉(苦海女神龍)與〈合要好合要爽〉(醉彌勒)。

我最早接觸〈合要好合要爽〉的主旋律,應該是1990年代,當時聽到豬頭皮 (朱約信)的〈外好汝甘知〉,後來才知道曾經是布袋戲名曲。我買了這張《史艷文》唱片後發現,〈合要好合要爽〉註明是「陳清文作曲、文藝部詞」。一看到「陳清文」這個名字,就想到之前買到的第一張原住民黑膠唱片──盧靜子演唱的《旅行的回憶》,文案提到部分歌曲是陳清文和蔣喜雄作曲的,這讓我產生探究〈合要好合要爽〉來源的好奇心。

後來,我買到1968年發行的《懷念的山地旋律》,收錄了盧靜子演唱這首歌的日語版〈アイアイジョーで乾杯〉,再繼續挖掘,我目前對這首歌演變的了解如下。

 左依序為陳清文 、王炳源 、趙仲雄。

來自原住民部落的日語歌

1950年代與1960年代的原住民除了唱族語歌,也很喜歡唱日語歌。有些歌是來自日本,但很多是原住民自己用日語創作的,如〈加路蘭港之戀〉(後來改編成閩南語歌〈檳榔村之戀〉)、〈おさけ小唄〉(阿美語版的〈 檳榔、香煙、酒 〉也很受歡迎)、〈山上生活〉(胡德夫〈大武山美麗的媽媽〉原曲)等。因為那時候日語是不同族群之間的共同語言,日語歌可以跨族群,有時候這種「山地日語歌」在原住民之間,流行得比族語歌更廣泛。

而在這些「山地日語歌」中,一般漢人最熟悉的旋律應該是〈愛愛上乾杯〉,但很少人知道,這旋律原本是原住民的日語歌。

根據台東老人家的說法,〈愛愛上乾杯〉(又叫〈アイアイジョーで乾杯〉)在台東地區流行大約70年了,所以應該是戰後初期或日治時代創作的。有人說是阿美族人先唱,後來流行整個台東,而花蓮與屏東的前輩也說他們年輕時聽過。南王卑南族前輩陳光榮說這首曲可能是阿美族的,大約1949年左右他12歲的時候開始流行。1930年出生的南王卑南族前輩李春花則說,這首歌是戰後、她年輕時就有的,跟陳光榮的說法差不多。

最原始的歌詞是什麼,大家說法不一,1939年出生的利嘉卑南族前輩音樂家蔣喜雄告訴我,最早是阿美語歌詞,但南王卑南族歌手吳花枝卻說是先有日語歌詞,大家會加自己的歌詞進去。她說南王前輩歌手李石良喜歡把這首唱成卑南語,可惜這個版本沒有被錄音保留下來。總之,早期最普遍的歌詞應該是日語的。蔣喜雄說阿美語歌詞先有,也有可能是把這首歌和〈おさけ小唄〉搞混,因為這兩首跟酒相關的歌曲很類似。而可以確定的是,〈おさけ小唄〉很早就有阿美語版在流傳。

不過,不只有蔣喜雄和陳光榮指稱說這首歌是來自阿美族,曾經也有唱片文案這麼說(1969年劉怡主唱的唱片,見下文)。另外,也有人懷疑這首歌是不是來自日本,據我的查證應該不是。例如近期有一位沖繩歌手翻唱這首歌,他的專輯文案就把這首歌介紹為「台灣山地歌」,並非日本歌。

這首〈愛愛上乾杯〉流傳了約15年以後,1965年它被收錄在鈴鈴唱片出的《台灣山地民謠 第29集山地日語流行歌》,由趙仲雄演唱,這應該是最早的錄音版本。這張唱片上註明這首歌是「陳清文作曲 王炳源作詞」,不過我訪問過的大部分前輩一般認為,這首歌原本傳唱的日語版並不是陳清文和王炳源寫的,而是更早就已經流傳。蔣喜雄則說,這個版本的歌詞真的是王炳源寫的,但曲調是之前就有,有一個可能是,王炳源改編了原本傳唱的歌詞。

王炳源是台東的閩南人,當時在台東有一家「唱片大王」唱片行,長期跟「鈴鈴唱片」老闆洪傳興合作。陳清文是南王村卑南族的卑南族,當時他參與了幾乎所有鈴鈴唱片「山地民謠」系列唱片的錄音,負責彈貝斯和手風琴。很多唱片註明是「陳清文指揮」,不少也註明是「唱片大王提供」。鈴鈴的洪傳興常常為了感謝協助錄製唱片的夥伴,讓他們掛名作曲、作詞,以前參加鈴鈴唱片錄音工作的蔣喜雄、翁源賜和孫大山都提過這個狀況,因此唱片上寫的不一定是正確的。根據前輩們的說法,「陳清文作曲」並非事實,頂多是「陳清文採集」、「王炳源作詞」比較有可能,而更有可能的是「王炳源改編詞」。

 收錄〈愛愛上乾杯〉的《台灣山地民謠第29集山地日語流行歌》。

原住民日語歌,成為閩南語歌的經典曲目

1966年,陳清文、王炳源跟他們的音樂夥伴徐天識等人把幾首台東歌曲改成閩南語,〈愛愛上乾杯〉被改成〈爽歪歪〉,收錄在鈴鈴唱片公司出版的《正東歌唱集》中,跟前一年的日語版一樣由趙仲雄演唱,唱片上也註明是「陳清文作曲 王炳源作詞」,歌詞部分應該是王炳源寫的無誤。演唱者趙仲雄在鈴鈴唱片「山地民謠」系列,演唱了幾首「山地日語歌」,也唱了一首阿美語歌。

根據長期跟這群台東音樂人合作的翁源賜的印象,趙仲雄是來自恆春的平埔族。因為他也會唱阿美語歌,我猜想他也有可能是恆春阿美族,或至少跟那邊的阿美族常常交流。可惜趙仲雄後來喝酒騎機車出車禍而過世,我們無從得知更多訊息。〈爽歪歪〉這個版本聽說因為歌名的關係很快被禁,但它還是成為後來所有的閩南語版的基礎。

1967年底,原住民歌星盧靜子翻唱日語的〈アイアイジョーで乾杯〉,收錄在《懷念的山地旋律》中,這張唱片裡都是「山地日語歌」,分別由盧靜子和真美演唱,大部分註明為「王炳源作詩 陳清文作曲」。這張唱片是王炳源和周瑞堂一起成立的群星唱片出版,兩人因故翻臉拆夥後,王炳源在台東成立另一家「心心唱片」,他把群星的一些母帶拿過來,在心心重新出版。包括〈アイアイジョーで乾杯〉和其他盧靜子與真美演唱的原住民日語歌,收錄於1968年12月發行的《懷しの山地メロデ-》(懷念山地旋律)中[1] 。

一樣在1968年12月,心心唱片發行《暗淡的月影.我永遠對你真情-新潮台語傑作集》,收錄「馬賽克」閩南語版〈爽快快〉,跟閩南語原版〈爽歪歪〉一樣是由趙仲雄演唱,但這個重新錄音的版本,原本唱「歪歪」的地方變成樂器的聲音。1969年日語的〈アイアイジョーで乾杯〉也被收錄於漢人歌手劉怡主唱對日本外銷的《懷との台灣メロデイ一》(懷念的台灣旋律)第一集,註明是「台東.山地民謠」,歌曲的介紹另外補充「大眾的に親しまわておいます台東縣,阿美族の山地民謠アイアイジョーで乾杯」,還特別把這首歌歸屬於阿美族。

1970年,王炳源的心心唱片出版這首歌的阿美語版,收錄在《阿美族歌舞大會-台灣山地民謠第十集》,歌名為〈你又是不在家〉,很可惜唱片圓標上沒有註明演唱的女歌手是誰(封套可能有寫,但我找到的唱片是裸片,沒有封套),不過應該是東海岸的阿美族。這個版本的伴奏跟盧靜子1968年群星唱片的版本一模一樣。

收錄〈爽歪歪〉的《正東歌唱集》。

因為史艷文而紅遍全台灣

同樣在1970年,曾在鈴鈴唱片工作過的呂金守把這首歌拿來,修改王炳源的閩南語詞,歌名變成〈合要好合要爽〉,被黃俊雄用在布袋戲「史艷文」裡頭,作為布袋戲角色醉彌勒的出場曲。這個版本收錄在唱片《史艷文》中,呂金守自己以藝名敏郎演唱,唱片上註明是「陳清文作曲 文藝部詞」。結果這個布袋戲的版本紅遍全台灣,變成大家熟悉的歌曲,並且陸續出現很多翻唱版。同一年年底,年輕歌手鄧麗君演唱廖軍達、陳有信作詞的另一個閩南語版,歌名改為〈勸世歌〉,1971年初楊小萍和包娜娜也都灌唱過這個版本。楊小萍的唱片上一樣註明是「陳清文作曲」。同時期葉啟田演唱游國謙新填詞的閩南語版〈台北太平通〉,約1972年出現陳和平作詞的另一個布袋戲版本〈醉彌勒〉,這段時間盧靜子再灌錄了兩次日語版。

1971年雙燕姊妹錄製這首歌的華語版〈你不愛我我愛你〉,同一年蔡咪咪演唱另外一個華語版〈春天好賞花〉。〈你不愛我我愛你〉唱片上沒有寫是誰作詞,但負責這張唱片的企劃製作翁源賜說,可能是寫專輯中其他幾首歌的「劉郎」。〈春天好賞花〉則是名作詞家慎芝填詞。有趣的是,這張唱片註明是「炳源」(王炳源)作曲。同時期在星馬地區出現了第三個華語版〈勸你喝杯酒〉。另外,馬來西亞歌手郭炳堅灌錄過粵語版〈車衣妹萬歲〉,由周運揚填詞,這個版本也大約是在1971年發行[2] 。

1990年代時,歌手豬頭皮(朱約信)也把〈合要好合要爽〉改編成〈外好汝甘知〉,加了一些新創的部分,由伍佰和China Blue作曲編曲,阿城(李坤城)作詞,是豬頭皮同名專輯的主打歌。這個新版本頗受歡迎,這個老旋律得以介紹給新一代的聽眾。2003年沖繩歌手大工哲弘在他的專輯《蓬莱行》翻唱3首「台灣山地歌」,其中一首就是〈アイアイジョーで乾杯〉,所以這首「山地日語歌」也被帶到日本去。至於台灣的閩南語版,到現在還常聽到,甚至被拿來做啤酒廣告配樂,大家都熟悉,只是不知道它真正的歷史背景罷了。

愛愛上乾杯アイアイジョーで乾杯爽歪歪合要好合要爽醉彌勒

詞曲:不詳(阿美族歌謠?),閩南語詞(1):王炳源,閩南語詞(2):敏郎(呂金守),閩南語詞(3):廖軍達、陳有信,閩南語詞(4):陳和平

演唱者(語言)

年分

專輯

出版商

歌名

趙仲雄(日語、阿美語)

1965/12/10

《台灣山地民謠 第29集 山地日語流行歌》(LP)

鈴鈴

愛愛上乾杯

陳清文作曲

王炳源作詞

趙仲雄(閩南語)

1966/03/30

《正東歌唱集》(LP)

鈴鈴

爽歪歪

王炳源作詞

陳清文作曲

徐天識編曲

盧靜子(日語)

1967/12(群星)、1968/12(心心)

《懷念的山地旋律》(群星)、《懷しの山地メロデ-(懷念山地旋律)》(心心)(LP)

群星、心心

アイアイジョーで乾杯

王炳源 作詩

陳清文 作曲

(心心的版本註明為「作詩作曲:王炳源」)

趙仲雄(閩南語)

1968/12

《暗淡的月影.我永遠對你真情-新潮台語傑作集》

心心

爽快快

陳清文作曲

王炳源作詞

劉怡(日語)

1969/04

《懷しの台灣メロデイ一第一集(懷しい台灣のメロデ)》(LP)

神鷹

アイアイジョーで乾杯

台東.山地民謠

作詩:王炳源

「阿美族の山地民謠アイアイジョーで乾杯」

不詳(阿美語)

1970/05

《阿美族歌舞大會-台灣山地民謠第十集》(LP)

心心

你又是不在家

 

敏郎[呂金守] (閩南語)

1970/07

《史艷文》(LP)

巨世

合要好合要爽(醉彌勒)

陳清文作曲

文藝部詞

許碧娜/許氏中國民謠合唱團(閩南語)

約1970

《補缸》(缺)

太王

醉彌勒

山地民謠

鄧麗君(閩南語)

1970/12

《勸世歌-鄧麗君金唱片》(LP)

宇宙

勸世歌(合要好合要爽)

陳清文 作曲

陳有信、

廖軍達 作詞

楊小萍(閩南語)

1971/01

《勸世歌.梨山痴情花》(LP)

中外

勸世歌

廖軍達.陳有信詞

陳清文曲

包娜娜(閩南語)

1971/01

《青山、包娜娜之歌》(缺)

麗歌

勸世歌

 

葉啟田(閩南語)

1971/01

《愛人嫁別人.無緣的月光瞑》(LP)

中外

台北太平通

游國謙 詞

雙燕姊妹(華語)

1971/04/10

《雙燕之歌 沒良心的人.迎賓舞》(LP)

鈴鈴

你不愛我我愛你

 

盧靜子(日語)

1971/06/20

《旅行的回憶》(LP, CD)

鈴鈴

愛愛乾杯

 

蔡咪咪(華語)

1971/09

《總是笑一笑》

麗歌

春天好賞花

炳源 作曲

慎芝 作詞

郭炳堅(粵語)

約1971?/1989

〈車衣妹萬歲.水仙〉、《野獸奇觀》(缺)

雄鴿

車衣妹萬歲

周運揚作詞

(曲寄勸世歌)

林櫻(華語)

約1971

《我不再理你》(LP)

王星

勸你喝杯酒

誠心選曲

黃西田(閩南語)

約1971-2

《相思燈.風雨斷腸人-大儒俠史艷文-全部插曲第一集》(LP)

海山

醉彌勒

陳和平 詞

盧靜子(日語)

1972/05/20

〈代表的な台灣民謠集〉(EP)

鈴鈴

飲酒歌(お酒け小唄)

陳清文 曲

陳潔(華語)

約1972

《陪我去買菜.勸你喝杯酒》(缺)

時新

勸你喝杯酒

 

鄧麗君(閩南語)

 

《天黑黑》(LP)

麗風

勸世歌

 

黃秋田(閩南語)

1975

《男性的大路》(缺)

中外

醉彌勒

 

方瑞娥與森林三重唱(閩南語)

1976/11

《黑玫瑰.最後的火車站-衝動台語歌曲精選(第二集)》(缺)

麗歌

醉彌勒

 

燕萍

1982/05

《無聊的人生 燕萍之歌第二集》

皇冠

醉彌勒(アイアイジョーで乾杯)

 

洪榮宏(日語)

約1982-3

《東洋歌曲 燒酒歌 7》

光美

愛愛情で乾杯

 

秦永(華語)

 

《勸你喝杯酒 - 秦永 永垂不朽戀歌集 3》

 

勸你喝杯酒

 

劉珺兒(feat. 東方太陽大樂隊)(粵語)

 

 

 

車衣妹萬歲

 

豬頭皮[朱約信] (閩南語)

1995/01

《外好汝甘知》(CD)

滾石

外好汝甘知(合麥好 合麥爽)*

曲&編曲:五百&菜藍哺乳China Blue

詞:阿城

改編自〈合要好合要爽〉,原詞曲作者:呂金守

陳素美(日語)

不詳

《阿美情歌19-陳素美(一)》(Tape)

欣欣

愛愛乾杯(アイアイソッョで)

 

于嘉珍(日語)

 

《山地情歌-阿美族-于嘉珍專輯1》、《山地情歌3》(CD)

花東

愛之乾杯

 

大工哲弘(Daiku Tetsuhiro)(日語)

2003/02/06

《蓬莱行》(CD)

Off note

アイアイジョーで乾杯

詞.曲:不詳

*歌曲一部分是新創的


[1] 我自己收集到的《懷しの山地メロデ-》(懷念山地旋律)封套上寫著〈アイアイジョーで乾杯〉和〈合要好合要爽〉兩個歌名,也有醉彌勒的圖案和「史艷文」字眼。據我了解,《史艷文》是1970年才出來,因此我猜想這個封套是《史艷文》紅起來之後為了吸引消費者才做的。唱片的圓標反而註明唱片是「57年12月出版」,但沒有提到〈合要好合要爽〉和《史艷文》,所以應該是首版唱片放入再版封套的結果。另外有趣的是雖然這些原住民日語歌的錄音版本跟群星的一模一樣,但在心心唱片這個封套,陳清文的名字不見了,歌曲變成是「王炳源作詩作曲」。我猜測可能是在1969之間王炳源和陳清文翻臉,1967年與1968年群星與心心發行的唱片,陳清文的名字常常出現,但1969年中期陳清文又回去協助鈴鈴唱片的錄音工作,因為這時候鈴鈴和心心變成競爭者,王炳源可能為此不高興。

[2] 網路有些地方表示郭炳堅的〈車衣妹萬歲.水仙〉EP是1968年發行的,但這個日期應該不正確,因為唱片註明這首曲是引用〈勸世歌〉,而歌名〈勸世歌〉的版本1970年底才問世。另有網站表示郭炳堅的〈情難會〉是1970年發行的,〈情難會〉與〈車衣妹萬歲.水仙〉都是雄鴿唱片出版的,根據出版編號判斷(前者是LKEP 7001,後者是LKEP 7015),〈車衣妹萬歲.水仙〉不會是1968年出版。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載

瀏覽次數:7665

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

編輯推薦

延伸閱讀

美國德州大學畢業。台灣流行音樂研究者。廣泛收集台灣流行音樂(華語、福佬語、客語、原住民族語)唱片、CD與相關資料。特別收藏台灣原住民創作歌謠黑膠唱片、錄音帶與CD,並為原住民創作歌謠做相當齊全的資料整理。
「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。
美國德州大學畢業。台灣流行音樂研究者。廣泛收集台灣流行音樂(華語、福佬語、客語、原住民族語)唱片、CD與相關資料。特別收藏台灣原住民創作歌謠黑膠唱片、錄音帶與CD,並為原住民創作歌謠做相當齊全的資料整理。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載