我整理台灣流行音樂史相關資料已經約25年了。最開始是從1980年代與1990年代初期的華語歌與少數閩南語流行歌開始整理,如羅大佑、陳昇、黃舒駿、林強、黑名單工作室等;後來往前接觸校園民歌、劉文正、李泰祥、以及洪小喬主持的「金曲獎」等等。
20年多以前,我著手收藏與研究原住民創作歌謠,也開始找1971年以前的華語與閩南語唱片。那時候我買到黃俊雄布袋戲《史艷文》的唱片,這張1970年發行的唱片中有2首布袋戲名曲──〈為何命如此〉(苦海女神龍)與〈合要好合要爽〉(醉彌勒)。
我最早接觸〈合要好合要爽〉的主旋律,應該是1990年代,當時聽到豬頭皮 (朱約信)的〈外好汝甘知〉,後來才知道曾經是布袋戲名曲。我買了這張《史艷文》唱片後發現,〈合要好合要爽〉註明是「陳清文作曲、文藝部詞」。一看到「陳清文」這個名字,就想到之前買到的第一張原住民黑膠唱片──盧靜子演唱的《旅行的回憶》,文案提到部分歌曲是陳清文和蔣喜雄作曲的,這讓我產生探究〈合要好合要爽〉來源的好奇心。
後來,我買到1968年發行的《懷念的山地旋律》,收錄了盧靜子演唱這首歌的日語版〈アイアイジョーで乾杯〉,再繼續挖掘,我目前對這首歌演變的了解如下。

來自原住民部落的日語歌
1950年代與1960年代的原住民除了唱族語歌,也很喜歡唱日語歌。有些歌是來自日本,但很多是原住民自己用日語創作的,如〈加路蘭港之戀〉(後來改編成閩南語歌〈檳榔村之戀〉)、〈おさけ小唄〉(阿美語版的〈 檳榔、香煙、酒 〉也很受歡迎)、〈山上生活〉(胡德夫〈大武山美麗的媽媽〉原曲)等。因為那時候日語是不同族群之間的共同語言,日語歌可以跨族群,有時候這種「山地日語歌」在原住民之間,流行得比族語歌更廣泛。
而在這些「山地日語歌」中,一般漢人最熟悉的旋律應該是〈愛愛上乾杯〉,但很少人知道,這旋律原本是原住民的日語歌。
根據台東老人家的說法,〈愛愛上乾杯〉(又叫〈アイアイジョーで乾杯〉)在台東地區流行大約70年了,所以應該是戰後初期或日治時代創作的。有人說是阿美族人先唱,後來流行整個台東,而花蓮與屏東的前輩也說他們年輕時聽過。南王卑南族前輩陳光榮說這首曲可能是阿美族的,大約1949年左右他12歲的時候開始流行。1930年出生的南王卑南族前輩李春花則說,這首歌是戰後、她年輕時就有的,跟陳光榮的說法差不多。
最原始的歌詞是什麼,大家說法不一,1939年出生的利嘉卑南族前輩音樂家蔣喜雄告訴我,最早是阿美語歌詞,但南王卑南族歌手吳花枝卻說是先有日語歌詞,大家會加自己的歌詞進去。她說南王前輩歌手李石良喜歡把這首唱成卑南語,可惜這個版本沒有被錄音保留下來。總之,早期最普遍的歌詞應該是日語的。蔣喜雄說阿美語歌詞先有,也有可能是把這首歌和〈おさけ小唄〉搞混,因為這兩首跟酒相關的歌曲很類似。而可以確定的是,〈おさけ小唄〉很早就有阿美語版在流傳。
不過,不只有蔣喜雄和陳光榮指稱說這首歌是來自阿美族,曾經也有唱片文案這麼說(1969年劉怡主唱的唱片,見下文)。另外,也有人懷疑這首歌是不是來自日本,據我的查證應該不是。例如近期有一位沖繩歌手翻唱這首歌,他的專輯文案就把這首歌介紹為「台灣山地歌」,並非日本歌。
這首〈愛愛上乾杯〉流傳了約15年以後,1965年它被收錄在鈴鈴唱片出的《台灣山地民謠 第29集山地日語流行歌》,由趙仲雄演唱,這應該是最早的錄音版本。這張唱片上註明這首歌是「陳清文作曲 王炳源作詞」,不過我訪問過的大部分前輩一般認為,這首歌原本傳唱的日語版並不是陳清文和王炳源寫的,而是更早就已經流傳。蔣喜雄則說,這個版本的歌詞真的是王炳源寫的,但曲調是之前就有,有一個可能是,王炳源改編了原本傳唱的歌詞。
王炳源是台東的閩南人,當時在台東有一家「唱片大王」唱片行,長期跟「鈴鈴唱片」老闆洪傳興合作。陳清文是南王村卑南族的卑南族,當時他參與了幾乎所有鈴鈴唱片「山地民謠」系列唱片的錄音,負責彈貝斯和手風琴。很多唱片註明是「陳清文指揮」,不少也註明是「唱片大王提供」。鈴鈴的洪傳興常常為了感謝協助錄製唱片的夥伴,讓他們掛名作曲、作詞,以前參加鈴鈴唱片錄音工作的蔣喜雄、翁源賜和孫大山都提過這個狀況,因此唱片上寫的不一定是正確的。根據前輩們的說法,「陳清文作曲」並非事實,頂多是「陳清文採集」、「王炳源作詞」比較有可能,而更有可能的是「王炳源改編詞」。

原住民日語歌,成為閩南語歌的經典曲目
1966年,陳清文、王炳源跟他們的音樂夥伴徐天識等人把幾首台東歌曲改成閩南語,〈愛愛上乾杯〉被改成〈爽歪歪〉,收錄在鈴鈴唱片公司出版的《正東歌唱集》中,跟前一年的日語版一樣由趙仲雄演唱,唱片上也註明是「陳清文作曲 王炳源作詞」,歌詞部分應該是王炳源寫的無誤。演唱者趙仲雄在鈴鈴唱片「山地民謠」系列,演唱了幾首「山地日語歌」,也唱了一首阿美語歌。
根據長期跟這群台東音樂人合作的翁源賜的印象,趙仲雄是來自恆春的平埔族。因為他也會唱阿美語歌,我猜想他也有可能是恆春阿美族,或至少跟那邊的阿美族常常交流。可惜趙仲雄後來喝酒騎機車出車禍而過世,我們無從得知更多訊息。〈爽歪歪〉這個版本聽說因為歌名的關係很快被禁,但它還是成為後來所有的閩南語版的基礎。
1967年底,原住民歌星盧靜子翻唱日語的〈アイアイジョーで乾杯〉,收錄在《懷念的山地旋律》中,這張唱片裡都是「山地日語歌」,分別由盧靜子和真美演唱,大部分註明為「王炳源作詩 陳清文作曲」。這張唱片是王炳源和周瑞堂一起成立的群星唱片出版,兩人因故翻臉拆夥後,王炳源在台東成立另一家「心心唱片」,他把群星的一些母帶拿過來,在心心重新出版。包括〈アイアイジョーで乾杯〉和其他盧靜子與真美演唱的原住民日語歌,收錄於1968年12月發行的《懷しの山地メロデ-》(懷念山地旋律)中[1] 。
一樣在1968年12月,心心唱片發行《暗淡的月影.我永遠對你真情-新潮台語傑作集》,收錄「馬賽克」閩南語版〈爽快快〉,跟閩南語原版〈爽歪歪〉一樣是由趙仲雄演唱,但這個重新錄音的版本,原本唱「歪歪」的地方變成樂器的聲音。1969年日語的〈アイアイジョーで乾杯〉也被收錄於漢人歌手劉怡主唱對日本外銷的《懷との台灣メロデイ一》(懷念的台灣旋律)第一集,註明是「台東.山地民謠」,歌曲的介紹另外補充「大眾的に親しまわておいます台東縣,阿美族の山地民謠アイアイジョーで乾杯」,還特別把這首歌歸屬於阿美族。
1970年,王炳源的心心唱片出版這首歌的阿美語版,收錄在《阿美族歌舞大會-台灣山地民謠第十集》,歌名為〈你又是不在家〉,很可惜唱片圓標上沒有註明演唱的女歌手是誰(封套可能有寫,但我找到的唱片是裸片,沒有封套),不過應該是東海岸的阿美族。這個版本的伴奏跟盧靜子1968年群星唱片的版本一模一樣。

因為史艷文而紅遍全台灣
同樣在1970年,曾在鈴鈴唱片工作過的呂金守把這首歌拿來,修改王炳源的閩南語詞,歌名變成〈合要好合要爽〉,被黃俊雄用在布袋戲「史艷文」裡頭,作為布袋戲角色醉彌勒的出場曲。這個版本收錄在唱片《史艷文》中,呂金守自己以藝名敏郎演唱,唱片上註明是「陳清文作曲 文藝部詞」。結果這個布袋戲的版本紅遍全台灣,變成大家熟悉的歌曲,並且陸續出現很多翻唱版。同一年年底,年輕歌手鄧麗君演唱廖軍達、陳有信作詞的另一個閩南語版,歌名改為〈勸世歌〉,1971年初楊小萍和包娜娜也都灌唱過這個版本。楊小萍的唱片上一樣註明是「陳清文作曲」。同時期葉啟田演唱游國謙新填詞的閩南語版〈台北太平通〉,約1972年出現陳和平作詞的另一個布袋戲版本〈醉彌勒〉,這段時間盧靜子再灌錄了兩次日語版。
1971年雙燕姊妹錄製這首歌的華語版〈你不愛我我愛你〉,同一年蔡咪咪演唱另外一個華語版〈春天好賞花〉。〈你不愛我我愛你〉唱片上沒有寫是誰作詞,但負責這張唱片的企劃製作翁源賜說,可能是寫專輯中其他幾首歌的「劉郎」。〈春天好賞花〉則是名作詞家慎芝填詞。有趣的是,這張唱片註明是「炳源」(王炳源)作曲。同時期在星馬地區出現了第三個華語版〈勸你喝杯酒〉。另外,馬來西亞歌手郭炳堅灌錄過粵語版〈車衣妹萬歲〉,由周運揚填詞,這個版本也大約是在1971年發行[2] 。
1990年代時,歌手豬頭皮(朱約信)也把〈合要好合要爽〉改編成〈外好汝甘知〉,加了一些新創的部分,由伍佰和China Blue作曲編曲,阿城(李坤城)作詞,是豬頭皮同名專輯的主打歌。這個新版本頗受歡迎,這個老旋律得以介紹給新一代的聽眾。2003年沖繩歌手大工哲弘在他的專輯《蓬莱行》翻唱3首「台灣山地歌」,其中一首就是〈アイアイジョーで乾杯〉,所以這首「山地日語歌」也被帶到日本去。至於台灣的閩南語版,到現在還常聽到,甚至被拿來做啤酒廣告配樂,大家都熟悉,只是不知道它真正的歷史背景罷了。
|
愛愛上乾杯/アイアイジョーで乾杯/爽歪歪/合要好合要爽/醉彌勒 |
|||||
|
詞曲:不詳(阿美族歌謠?),閩南語詞(1):王炳源,閩南語詞(2):敏郎(呂金守),閩南語詞(3):廖軍達、陳有信,閩南語詞(4):陳和平 |
|||||
|
演唱者(語言) |
年分 |
專輯 |
出版商 |
歌名 |
註 |
|
趙仲雄(日語、阿美語) |
1965/12/10 |
《台灣山地民謠 第29集 山地日語流行歌》(LP) |
鈴鈴 |
愛愛上乾杯 |
陳清文作曲 王炳源作詞 |
|
趙仲雄(閩南語) |
1966/03/30 |
《正東歌唱集》(LP) |
鈴鈴 |
爽歪歪 |
王炳源作詞 陳清文作曲 徐天識編曲 |
|
盧靜子(日語) |
1967/12(群星)、1968/12(心心) |
《懷念的山地旋律》(群星)、《懷しの山地メロデ-(懷念山地旋律)》(心心)(LP) |
群星、心心 |
アイアイジョーで乾杯 |
王炳源 作詩 陳清文 作曲 (心心的版本註明為「作詩作曲:王炳源」) |
|
趙仲雄(閩南語) |
1968/12 |
《暗淡的月影.我永遠對你真情-新潮台語傑作集》 |
心心 |
爽快快 |
陳清文作曲 王炳源作詞 |
|
劉怡(日語) |
1969/04 |
《懷しの台灣メロデイ一第一集(懷しい台灣のメロデ)》(LP) |
神鷹 |
アイアイジョーで乾杯 |
台東.山地民謠 作詩:王炳源 「阿美族の山地民謠アイアイジョーで乾杯」 |
|
不詳(阿美語) |
1970/05 |
《阿美族歌舞大會-台灣山地民謠第十集》(LP) |
心心 |
你又是不在家 |
|
|
敏郎[呂金守] (閩南語) |
1970/07 |
《史艷文》(LP) |
巨世 |
合要好合要爽(醉彌勒) |
陳清文作曲 文藝部詞 |
|
許碧娜/許氏中國民謠合唱團(閩南語) |
約1970 |
《補缸》(缺) |
太王 |
醉彌勒 |
山地民謠 |
|
鄧麗君(閩南語) |
1970/12 |
《勸世歌-鄧麗君金唱片》(LP) |
宇宙 |
勸世歌(合要好合要爽) |
陳清文 作曲 陳有信、 廖軍達 作詞 |
|
楊小萍(閩南語) |
1971/01 |
《勸世歌.梨山痴情花》(LP) |
中外 |
勸世歌 |
廖軍達.陳有信詞 陳清文曲 |
|
包娜娜(閩南語) |
1971/01 |
《青山、包娜娜之歌》(缺) |
麗歌 |
勸世歌 |
|
|
葉啟田(閩南語) |
1971/01 |
《愛人嫁別人.無緣的月光瞑》(LP) |
中外 |
台北太平通 |
游國謙 詞 |
|
雙燕姊妹(華語) |
1971/04/10 |
《雙燕之歌 沒良心的人.迎賓舞》(LP) |
鈴鈴 |
你不愛我我愛你 |
|
|
盧靜子(日語) |
1971/06/20 |
《旅行的回憶》(LP, CD) |
鈴鈴 |
愛愛乾杯 |
|
|
蔡咪咪(華語) |
1971/09 |
《總是笑一笑》 |
麗歌 |
春天好賞花 |
炳源 作曲 慎芝 作詞 |
|
郭炳堅(粵語) |
約1971?/1989 |
〈車衣妹萬歲.水仙〉、《野獸奇觀》(缺) |
雄鴿 |
車衣妹萬歲 |
周運揚作詞 (曲寄勸世歌) |
|
林櫻(華語) |
約1971 |
《我不再理你》(LP) |
王星 |
勸你喝杯酒 |
誠心選曲 |
|
黃西田(閩南語) |
約1971-2 |
《相思燈.風雨斷腸人-大儒俠史艷文-全部插曲第一集》(LP) |
海山 |
醉彌勒 |
陳和平 詞 |
|
盧靜子(日語) |
1972/05/20 |
〈代表的な台灣民謠集〉(EP) |
鈴鈴 |
飲酒歌(お酒け小唄) |
陳清文 曲 |
|
陳潔(華語) |
約1972 |
《陪我去買菜.勸你喝杯酒》(缺) |
時新 |
勸你喝杯酒 |
|
|
鄧麗君(閩南語) |
|
《天黑黑》(LP) |
麗風 |
勸世歌 |
|
|
黃秋田(閩南語) |
1975 |
《男性的大路》(缺) |
中外 |
醉彌勒 |
|
|
方瑞娥與森林三重唱(閩南語) |
1976/11 |
《黑玫瑰.最後的火車站-衝動台語歌曲精選(第二集)》(缺) |
麗歌 |
醉彌勒 |
|
|
燕萍 |
1982/05 |
《無聊的人生 燕萍之歌第二集》 |
皇冠 |
醉彌勒(アイアイジョーで乾杯) |
|
|
洪榮宏(日語) |
約1982-3 |
《東洋歌曲 燒酒歌 7》 |
光美 |
愛愛情で乾杯 |
|
|
秦永(華語) |
|
《勸你喝杯酒 - 秦永 永垂不朽戀歌集 3》 |
|
勸你喝杯酒 |
|
|
劉珺兒(feat. 東方太陽大樂隊)(粵語) |
|
|
|
車衣妹萬歲 |
|
|
豬頭皮[朱約信] (閩南語) |
1995/01 |
《外好汝甘知》(CD) |
滾石 |
外好汝甘知(合麥好 合麥爽)* |
曲&編曲:五百&菜藍哺乳China Blue 詞:阿城 改編自〈合要好合要爽〉,原詞曲作者:呂金守 |
|
陳素美(日語) |
不詳 |
《阿美情歌19-陳素美(一)》(Tape) |
欣欣 |
愛愛乾杯(アイアイソッョで) |
|
|
于嘉珍(日語) |
|
《山地情歌-阿美族-于嘉珍專輯1》、《山地情歌3》(CD) |
花東 |
愛之乾杯 |
|
|
大工哲弘(Daiku Tetsuhiro)(日語) |
2003/02/06 |
《蓬莱行》(CD) |
Off note |
アイアイジョーで乾杯 |
詞.曲:不詳 |
*歌曲一部分是新創的
[1] 我自己收集到的《懷しの山地メロデ-》(懷念山地旋律)封套上寫著〈アイアイジョーで乾杯〉和〈合要好合要爽〉兩個歌名,也有醉彌勒的圖案和「史艷文」字眼。據我了解,《史艷文》是1970年才出來,因此我猜想這個封套是《史艷文》紅起來之後為了吸引消費者才做的。唱片的圓標反而註明唱片是「57年12月出版」,但沒有提到〈合要好合要爽〉和《史艷文》,所以應該是首版唱片放入再版封套的結果。另外有趣的是雖然這些原住民日語歌的錄音版本跟群星的一模一樣,但在心心唱片這個封套,陳清文的名字不見了,歌曲變成是「王炳源作詩作曲」。我猜測可能是在1969之間王炳源和陳清文翻臉,1967年與1968年群星與心心發行的唱片,陳清文的名字常常出現,但1969年中期陳清文又回去協助鈴鈴唱片的錄音工作,因為這時候鈴鈴和心心變成競爭者,王炳源可能為此不高興。
[2] 網路有些地方表示郭炳堅的〈車衣妹萬歲.水仙〉EP是1968年發行的,但這個日期應該不正確,因為唱片註明這首曲是引用〈勸世歌〉,而歌名〈勸世歌〉的版本1970年底才問世。另有網站表示郭炳堅的〈情難會〉是1970年發行的,〈情難會〉與〈車衣妹萬歲.水仙〉都是雄鴿唱片出版的,根據出版編號判斷(前者是LKEP 7001,後者是LKEP 7015),〈車衣妹萬歲.水仙〉不會是1968年出版。
分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載
瀏覽次數:7665