藝文

2021燦爛時光選書:重新定義東南亞

COVID-19疫情當前,在家看書是最佳抗疫策略。 COVID-19疫情當前,在家看書是最佳抗疫策略。 圖片來源:Shutterstock

在燦爛時光東南亞主題書店,「東南亞」這個詞有兩個定義。第一個定義,就是一般所謂的東南亞,亞洲的東南方區域。第二個定義,則是從台灣社會脈絡下的「東南亞」加以延伸,泛指主流社會視而不見的非主流人、事、物、經驗、知識。

COVID-19疫情當前,在家看書是最佳抗疫策略。我以上述兩個東南亞的定義,挑了一批關於東南亞與移動者的書。至於許多值得一看再看的好書,例如藍佩嘉的《跨國灰姑娘》、顧玉玲的《我們》、蘇美智的《外傭》、洪德青的《你一定要認識的越南》、廖雲章的《流浪西貢一百天》,以及翻譯作品《印尼ETC》、小說《美傷》、《天虹戰隊小學》、《同情者》,或者其他先前已經推薦過的書,就不重複了(可以參考2015年〈【閱讀的島】全台獨立書店聯合推薦:認識東南亞的20本好書〉,2016年〈流浪到東南亞,推薦帶的6本書(不用全部都帶唷)〉)。

Part I:認識鄰居,更能認識自己的7本書

1.菲律賓國父:黎剎傳

黎剎何許人也?我相信台灣人多半不知道。但實在很不應該呀!黎剎是台灣鄰國菲律賓的國父呢!黎剎有多厲害?他精通20多國語言,還能「發現」新品種動植物、蓋水利系統、雕塑、柔道、劍術、寫詩寫小說寫專欄。

本書作者林衡哲,是一位主張台灣獨立的台灣人。他用心良苦寫了這部《黎剎傳》,希望藉由回顧黎剎的歷史,找到台灣的出路。

2.半島之龍:越南脫離中國,追求自由與認同的原動力

越南是另一個鄰近台灣的國度,拜近年來大量婚姻、勞動、求學、工商業的交流,台灣似乎對於越南還算了解(至少,知道越南國父是胡志明的台灣人,比知道菲律賓國父是黎剎的台灣人要多)。不過,光是看許多台灣人始終堅信「越南是母系社會」這個錯誤資訊,就知道還有很多功課該做。

日本作家小倉貞男的這本《半島之龍》,從神話時期說起,依照時序一路講到法國勢力離開越南、北越統一南越,算是一本完整而淺白的越南通史。

3.馬來西亞:多元共生的赤道國度

這是一本以作為教科書為目的而寫的馬來西亞歷史,以現有的馬來西亞國境為疆界,四平八穩地從地形氣候史前文明開始說起,引述了提及馬來世界的中國古籍,描寫了此地與各個古代霸權之間的愛恨情仇。

作者是馬來西亞歷史學者廖文輝,華人。所以我在閱讀時,特別留意華人在書中的篇幅。嗯嗯,作者雖然用字遣詞稍帶感情,不過並沒有將華人的角色大書特書,不算偏頗。這本書在馬來西亞大賣,甚至還賣到台灣?原來,它是「體制外」的教科書,大大不同於馬來西亞的官方歷史論述。這本書的論點是:總結這幾千年馬來西亞歷史文化的發展特徵,一言以蔽之,為異文化異民族的應對與融合。

4.緬甸:追求自由民主的反抗者

這本書的中文版在五年前問世,不算新書,尤其,緬甸民主領袖翁山蘇姬在這本書出版之後,也實際掌握政權了。不過現在重看這本書,倒也剛好,因為今年初緬甸軍方發動政變,緬甸的民主運動又得重新來過。

這本書的首要意義,是替沒有名字的緬甸民主運動者作傳,一則填補我們對於緬甸缺漏的理解,一則戳破我們對於民主運動的浪漫想像。無奈的是,為了安全起見,這些「反抗者」在書中依然只有代號或假名,沒有真正的名字。也只能這樣了。

5.你所不知道的泰國:從歷史、社會、風俗與信仰透視泰國文化的美麗與哀愁

這本關於泰國的書,是韓國人寫的,我有點不開心。台灣的哈泰族這麼多,怎麼寫來寫去,十本有九本是旅遊札記、美食攻略、購物指南。而少數嚴肅一點的書,又往往以教科書的莊嚴法相現身,讓人敬而遠之。相較之下,這本韓國人寫的書,不那麼獵奇狗仔,也不至於逼人正襟危坐,提供了想認識泰國的讀者一個兼顧知識性和娛樂性的材料,是一本誠懇的、軟性的泰國文化入門教材。

兩位作者畢業於韓國外國語大學泰文系,謙遜地揉合了親身見聞,條理清楚地講解了泰國文化的多個面向,也不時舉例比較韓國與泰國文化的異同。反觀台灣四處林立的大學,竟沒有一間泰文系所!台灣輸得不冤枉。

6.風之帝國:全球貿易的關鍵地帶,海洋亞洲的盛世繁華

這本書擺脫帝國之眼,推倒晚近的國境邊界,而從海洋的角度、從東南亞整體的演變,重新檢視東南亞歷史。

作者提出了一個稱呼「海洋東南亞」的名詞「努山塔里亞」(Nusantaria)。他說:「這裡既是世界上最大的島群,也是數世紀以來的文化與貿易輻輳。這個地區形塑了全球貿易,無與倫比的造船工藝與航海技術跨越海洋,將四散的文化、思想與知識銜接起來,對於人類歷史的發展厥功甚偉,卻因史料缺乏等因素,成為最不為人所理解、遭人遺忘的地區之一。」

7.不受統治的藝術:東南亞高地無政府主義的歷史

這本書徹底推倒了現代國家的國界,也顛覆了平地人「先進文明」、高地人「落後野蠻」這種想當然爾的泛泛之論。真的,讓我大開眼界。

作者詹姆斯.斯科特(James C. Scott)提出贊米亞(Zomia)的概念,指的是由越南中部高地到印度東北一整片海拔300公尺以上的地方,總共橫跨5個國家(越南、柬埔寨、老撾、泰國和緬甸),以及中國4個省分(雲南、貴州、廣西和部分四川)。他認為,現在贊米亞的高地人,其先祖原本也是生活在平地,是為了躲避平地政權的控制或者戰亂殺戮,才移居至高地,保持距離以策安全。

身為無政府主義者的作者說:「在這個國家無處不在,人民難以躲藏的時代,我們很容易就忘記在大部分的歷史之中,生活在國家內部或國家之外(或者是中間地帶)其實是一種選擇,是可以視環境必要而進行修正的選擇。」「國家大部分的邊陲地帶逐漸成為遁逃區或「破碎地帶」(shatter zone),國家形成過程中的零散人口以及不情願所累積的敵意,在此創造出一塊族群與語言複雜的區域。」「破碎地帶的判準是地理上相對偏遠不易抵達,還有當地語言與文化的豐富多元。」

台灣也算是個破碎地帶吧?也許整個東南亞都是。

Part II:關於自願與非自願移動的9本書

1.尋找台灣味:東南亞╳台灣兩地的農業記事

究竟什麼是台灣味?台灣有十幾個原住民族,各有各的味。數百年來不同時期從對岸來的人,更是南腔北調。如果再算上從地球另一端遠道而來留下足跡的歐洲人、占領台灣50年的日本人、將「台灣」納入國內法律規範的美國老大哥,以及近30年來百萬規模的東南亞移民移工,台灣的味呀,太雜太雜了!

這本書是一群台大師生的心血結晶。他們透過9個與農業相關的故事,挑戰我們對於特定風味必定來自特定土地、台灣味「必要來自台灣」的想像。

2.舌尖上的東協─東南亞美食與蔬果植物誌:既熟悉又陌生,那些悄然融入台灣土地的南洋植物與料理

身材其實不胖,但是外號「胖胖樹」的作者瑞閔,可說是台灣版的神農氏,或者台灣版的華萊士。

胖胖樹是植物達人,而且極有行動力。他憑著一腔熱血,在工作之餘走南闖北,一筆一筆仔細記錄台灣各地的植物,追索其來源。這本《舌尖上的東協》,脫胎自他的前一本書《福爾摩沙雨林植物誌》其中幾個章節,再加強力度深入考察和東南亞移民、移工相關的植物與食物。兩本書談的都不只是植物或食物,而是從植物與食物入手,談背後更大跨度的地理、歷史、文化與悲歡離合,字裡行間流露著人道關懷與歷史縱深。

3.舂辣椒的滋味:清境義民人群之認同內涵與變遷

雖然書名裡有辣椒,不過這本書談的並不是食物,而是移民。

台灣中部山區的清境農場,是由來自泰緬邊區的「孤軍」所開闢。過去我以為他們就是國共內戰大歷史下的受難者,但是經由作者吳秀雀的田野調查,發現事情並不單純!原來,國民黨部隊在中共解放軍的追擊下一路逃竄,在逃竄的過程中,不只沿路「拉伕」,同時也「拉妻」。

這本書訪問了跟著孤軍來到台灣定居的「大媽」,她們之中,不少是在部隊撤退時被搶來的,絕非無怨無悔跟著跟著夫君浪跡天涯:「怎能不嫁呢?人家拿著刀抵著脖子……不嫁的話頭就掉到地上了啊……」而這段有損孤軍形象的故事,也鮮少出現在忠肝義膽的孤軍敘事之中。關於這段歷史,也歡迎參考〈誰的邊境?從李立劭的「滇緬游擊隊三部曲」談起〉這篇文章。

4.血統的原罪:被遺忘的白色恐怖東南亞受難者 

從馬來西亞留學台灣的作者杜晉軒,去綠島遊玩時,無意「發現」了同鄉前輩陳欽生的名字。

陳欽生在白色恐怖時代留學台灣,遭到誣陷,雖然他有馬來西亞公民的身份,但仍在台灣坐了十多年黑牢。對於陳欽生的遭遇,杜晉軒在訝異之餘,憑藉著同鄉情誼與一股義憤,四處奔波探訪那個年代曾被困在台灣異「獄」馬來西亞前輩,逐步重建現在台灣人不願想起的那個年代。

若不是杜晉軒鍥而不捨誠意十足,這幾位當年吃盡苦頭的「僑生」,不會願意重提悲慘往事,我當然也就不會知道這段黑暗隱晦的歷史。而所謂的「轉型正義」,也就缺了最離譜的一塊拼圖。

5.這裡沒有神:漁工、爸爸桑和那些女人

作者李阿明是位奇人。他離開台北報社的攝影崗位之後,回到高雄老家,找了個一般人不太知道的工作「爸爸桑」。「爸爸桑」的工作是24小時顧著停泊在港裡的漁船,而現今台灣漁船的工作主力,都是外籍漁工。

這些外籍漁工,以及依賴漁港討生活的台灣人,他們或善良、或貪婪、或豪爽、或傻呼呼,在海陸之交、野蠻與文明並存的漁港,菸一根一根抽,酒一瓶一瓶乾,交織出一幅色彩濃烈的港口風景。

李阿明近距離拍照、書寫,不談關懷弱勢(這會讓他倒胃口),不說高深理論,不理會非黑即白的正與邪、是與非,只藉由充斥髒話的滿篇細節,描繪超展開的人性。

6.奴工島:一名蘇州女生在台的東南亞移工觀察筆記

這本書的最大爭議,是作者的身份。作者姜雯是一位來自中國的留學生,在台灣反中仇中的氛圍下,她寫了台灣的陰暗面,說台灣是一座「奴工島」。

然而,不是嗎?台灣的移工政策綑綁著移工,移工與本地工人同工不同酬,以及很多像書中提到的王女士那種欺凌弱勢者的傢伙,讓我們不止一次對人性失望。幸虧,台灣也有像台灣國際勞工協會(TIWA)和作者姜雯這樣願意與弱勢者站在一起的力量,台灣也還能夠出版罵台灣自己的書。因為這樣溫柔而堅定的力量,讓我們對台灣保有希望。

7.離.返.留.守:追尋一九六○—七○年代沖繩的臺灣女工

在跨國移動更不方便的上個世紀60至70年代,仍處於戒嚴狀態的台灣,曾有眾多台灣西部的農村女性遠赴沖繩打工砍甘蔗。她們為什麼去?怎麼去?在那邊的生活是什麼樣的情景?回台灣了嗎?生命有沒有因此改變?邱琡雯以學者的研究精神,多次往返兩地進行田野調查。

之所以推薦這本書,是因為它細緻地記錄了早年台灣人出國打工的歷史。這也提醒了我們,台灣並非一直經濟發達生活富裕的移工接收國。在不久之前,我們的長輩也曾飄洋過海替人打工。一如現在在台灣的70萬藍領移工。

8.絕望工廠 日本:外國留學生與實習生的「現代奴工」實錄

日本是許多台灣人心目中的理想國度,但其實未必。幾年前去日本旅遊,意外地發現日本便利商店的店員,好多是黝黑的南亞面孔。進一步了解,他們多半是尼泊爾人,然後我就看到了這本書。

作者發現許多來自越南、尼泊爾、緬甸、柬埔寨的年輕人,背負著債務前往日本打工賺錢、學習專業。然而,等著他們的不是天堂,而是一座磨刀霍霍準備剝削廉價勞工的「絕望工廠」。

尤其是留學生。日本社會看似歡迎留學生,實則歡迎廉價勞工。這些留學生必須熬夜打工,支付高額的學費,而學校則是名符其實的「學店」,與謀取暴利仲介、無良的日本企業勾串成一張詐欺產業鏈。而當前的台灣,似乎也複製了同樣的產業鏈。

9.低端的真相:街頭律師眼中的東倫敦華人移工

人們向經濟富裕、機會較多的已發展地區流動,中外古今皆然。英國當了幾百年的世界老大,首都倫敦至今仍是許多人的夢想之地。但是人離鄉賤,一旦到了他鄉異地,難免被剝削、被汙名,日子難過。

作者施威全在英國倫敦一邊讀法律,一邊協助當地華人移民與移工。他以優雅的文筆、犀利的論理分析,寫了這本略帶苦味的親身經歷。場景雖然只在倫敦,但也帶到世界分工體系底下的其他群體,包括紐約華人餐廳的「黑工」、在豐田市的日裔巴西人、在世界各角落工作的奈及利亞黑人,以及在台灣社會中的外籍勞工與配偶。薄薄一本,份量十足。

Part III:拐個彎或許更接近真相的文學5本書

1.蛻︰寧鳴而死,不默而生:第七屆移民工文學獎作品集

這是「最後一本」移民工文學獎作品集。在此之前,我們出版了第一屆和第二屆的合集《》、第三屆的《》、第四屆的《》、第五屆的《》、第六屆的《》,以及監獄受刑人的作品集《》。

每一屆移民工文學獎,選出大約8篇來自各國的作品。8篇不足以編成一本書,所以還會補上一些入圍但是沒得獎的遺珠之憾,都是以中文外文對照的方式呈現。最後這一集名為《蛻》,我心裡想得是「退」。因為移民工文學獎暫停舉行,我們終於可以退場休息。當然,「蛻」還是有蛻變的意思。離鄉背井,心境轉變,人總是成長得特別快,祝福辛苦的移民工們都能蛻變成更好、更強大的人。

2.反離散:華語語系研究論

作者史書美出生於韓國,求學在台灣,目前在美國任教。有一回她返台演講,我特別去找她,希望邀請她擔任移民工文學獎的評審。因為我看了她的《反離散:華語語系研究論》,覺得她說的恰恰就是移民工文學獎呀!

史書美主張,主流大語種之外的小語種書寫(大小是相對的),以及在大語種地域邊緣或者之外的文學書寫,應該有自己的主體性,甚至相互連結,而非一味地向主流看齊。例如相對於在中國的中文書寫,在台灣、馬來西亞、新加坡、香港、澳門、歐美、甚至中國邊區的中文書寫,應該有自己的主體性。又例如,美國的主流文字雖然是英文,但是美國也有中文、西班牙文等等非主流的書寫,不應該被忽視,更應該串聯。

我的解讀是,異鄉生活打拚者的文學,和在地國有關但不隸屬,和母國有關但不隸屬,他們自成一格,生猛有力。

3.流轉的亞洲細語:當代日本列島作家如何書寫台灣、中國大陸

這本書乍看與東南亞無關,作者是一位在台灣教日文的日本學者笹沼俊暁,寫的是日文文學裡的不主流的台灣。但就如燦爛時光所延伸的東南亞定義:「泛指主流社會視而不見的非主流人、事、物、經驗、知識。」

作者解析日本文學作品中的台灣、中國形象,檢討日本主流社會對於異族、異文化的漠視與偏見,同時,他也以長年生活在台灣的親身見聞,試圖戳破台灣人對於日本的刻板印象。

日本作家司馬遼太郎的作品《台灣紀行》,被笹沼批評得最用力。他認為司馬遼太郎只與通曉日文、喜歡日本的台灣人交談,便以不完整的經驗建立了「親日台灣論述」,偏偏,誰不喜歡聽好話?於是主流日本社會得意地「接受」了台灣的喜歡,而忘了日本曾經以暴力殖民台灣。

4.夕霧花園

故事的源頭是二戰時期被日軍佔領的馬來半島,華人姊妹受困於日軍拘留營,姊姊被充作日軍洩慾的慰安婦,妹妹在礦坑裡做苦工。姊妹兩人夜裡隔著鐵窗說話,一起想像建造一座夢想中的美麗花園,苦撐每一天。在戰爭結束的那天,只有妹妹一個人逃出來。

數年後,妹妹找到一位優秀的日籍園林師教導她造園技巧。這位離開日本的日本人,在馬來半島擁有一座日式風格、優雅美麗的「夕霧花園」。妹妹每天面對這位龜毛的日本人,痛苦著,兩人卻一天一天更為親近。不過,兩個都背負著難以啟齒的悲傷秘密。

這是一部「日式花園式」的華裔馬來西亞英文小說中譯本,我第一遍讀得斷斷續續懵懵懂懂,再讀一遍,就豁然開朗了。整個故事細緻幽靜,緩慢迷茫,雜揉多元線索,每個角色都悲傷。

5.馬來素描

這是新加坡知名馬來裔作家亞非言(Alfian Sa'at)的短篇小說集。對台灣讀者來說,新加坡小說已經很陌生:在新加坡也是非主流的馬來族群小說,肯定想都沒想過。

這是燦爛時光拿了文化部的補助,自己翻譯出版的小說。覺得應該出版,但我判斷應該賣不了幾本,所以能少印就少印。沒想到,這本小書大受歡迎,新加坡、馬來西亞的書店還越洋來採購。我想,對於新馬地區的華人來說,翻譯成馬來族群的文學作品應該也非常稀奇吧!而總會有些具備好奇心的華人朋友,會想知道和他們處在同一個社會裡的另一個族群(被視為次等、落後的馬來人),究竟在想些什麼。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載

瀏覽次數:2071

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

編輯推薦

延伸閱讀

中文人。曾任中央廣播電台總台長、移民工文學獎召集人、一起夢想公益協會秘書長、「外婆橋計畫」發起人、電視節目「唱四方」製作人、中廣越來越幸福主持人、四方報總編輯、台灣立報副總編輯、行政院新住民事務協調會報委員。

現為燦爛時光東南亞主題書店負責人、「帶一本自己看不懂的書回台灣」發起人、文化部東南亞事務諮詢委員。著有《外婆家有事:台灣人必修的東南亞學分》。

「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。

中文人。曾任中央廣播電台總台長、移民工文學獎召集人、一起夢想公益協會秘書長、「外婆橋計畫」發起人、電視節目「唱四方」製作人、中廣越來越幸福主持人、四方報總編輯、台灣立報副總編輯、行政院新住民事務協調會報委員。

現為燦爛時光東南亞主題書店負責人、「帶一本自己看不懂的書回台灣」發起人、文化部東南亞事務諮詢委員。著有《外婆家有事:台灣人必修的東南亞學分》。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載