關德輝清新脫俗的台灣腔,從距離9,698公里的溫哥華緩緩傳來。華語為主,適時穿插馬來語、英語、廣東話、福建話、閩南語、客家話……整場視訊訪問多語交雜,生動有趣。
50歲的關德輝來自馬來西亞,目前定居於溫哥華。他曾在不少港劇尬過一角,後輾轉出演《兄弟姐妹》、《神機妙算劉伯溫》等台灣八點檔,能說道地的廣東話、閩南語、華語,是娛樂圈少數能讓這些不同語言對白全採現場收音的藝人。
大馬華人一般通曉至少三種語言,除了華校教授的華語、英語、馬來語外,隨父母籍貫與身處環境不同,習得的方言也會各有差異。關德輝自小在福建家庭長大,前往吉隆坡後才慣用廣東話。他指出,簡單一個詞彙,「如果是美國人,他只需要學會Spoon,他就知道這個東西,可是我們馬來西亞人,除了要學會Spoon(英文),還要學會Sudu(馬來文)、湯匙、勺子、匙羹(廣東話),我們可能用6、7個詞彙,來學一樣東西。」
然而,「樣樣通,樣樣鬆」,關德輝當年也將不少語言說得七零八落,誰能料到通曉福建話的他,日後能在閩南劇中將所有角色演得絲絲入扣,甚至讓觀眾誤以為他是當地人?
平平都來自閩南,福建話和台語大不同?
「你的外形很適合我另外一部八點檔台語的戲,你會講台語嗎?」當年面對製作人的詢問,關德輝維持一貫輕鬆樂天:「福建話是台語嘛!沒問題!結果我就接了,接了後悔死了。原來台灣人的台語跟馬來西亞的福建話,可以90%都不一樣。」關德輝提高音量,浮誇描繪出兩者的差異。
馬來西亞福建話與台灣閩南語雖同屬閩語,但各閩方言間溝通困難,素有「十里不同音」之稱。即便馬來西亞境內,南北地區也腔調紛雜,更何況一海之隔的台灣?出乎意料的語言差異讓關德輝在心裡暗呼「完了完了」、「太恐怖了」。在《兄弟姐妹》中飾演檢察官,不僅要背誦許多法律條文,拍攝時間也相當緊湊,有時甚至沒時間睡覺,「我當時真的是一句一句對白,給台灣的台語老師練,他念的時候我就錄在MP3裡。那時候是2004年, iPhone還沒有出來。」
語言沒有捷徑,只能土法煉鋼。因福建話打下基礎,關德輝相較一般人更易入門,在《兄弟姐妹》還有些生澀的閩南語,經過136集淬煉,到2007年拍攝《神機妙算劉伯溫》時已爐火純青,即便飾演「古人」說「古文」,也可以胸有成竹。
「我跟你說一個很搞笑的,跟我演對手戲的台灣人有配音的。因為他們比較年輕,台語說得不好。但像我這個外國人,反而是原音,就是我自己的聲音收的。」關德輝語氣中透露自豪。當初句句刁鑽、苦練對白的努力,在輕描淡寫的言語中彷彿也能窺探到幾分。

海納百川的胸襟,讓生命閃閃發光
當年,眼尖的阿嬤在西門町來來往往的人群中,一眼瞥見帥氣的關德輝。「你是毋是彼个郭俊英啊?(《兄弟姐妹》劇中角色)」「嘿啊嘿啊,你有咧看哦。」「你哦,這馬少年人,台語那會遮爾差啊?」「阿嬤,歹勢喔,我毋是台灣人,我是外國人。」阿嬤非常驚訝,「蛤?你毋是台灣人,你台語那會說遮爾好?」一陣爽朗笑聲響起,關德輝繪聲繪影重現當年,冷不防在下一秒拋出內心獨白:「突然間講我的台語說得那麼好,這個阿嬤有雙重標準。」
這些年因工作常年奔走於新馬中港台,關德輝早練就多語技能,彷彿只需按個按鈕,便能因應不同場合讓各式語言傾瀉而出。關德輝認為,語言作為溝通工具,說得不好也無需自卑,「不要太介意,太玻璃心。像台灣朋友開玩笑,我們就一起自黑呀。就哈哈哈地笑,不需要像電影這樣正義凜然地說:『你不可以羞辱我們』,那就不好玩了。」
邁入知命之年,關德輝常在臉書懷念過往,偶爾也自稱大叔。訪問結束後的閒話家常,他會打趣地問:「我出道的時候你們都還沒有出世,你們全部90後嗎?」曾經風靡萬千的偶像,或許讓歲月在臉上幽默多添幾筆,但努力融入每處文化,理解多元差異後的包容,讓他的生命永遠年輕、閃閃發光。
分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載
瀏覽次數:31448