《國際傳播國際化》是傳播學者李金銓教授所彙編的論文集。書中的14篇論文,出自10個國家、不同族裔的學者,他們專精的領域涵蓋新聞學、國際傳播、政治經濟學、媒體文化研究、比較文學等。誠如書中前言指出:論文集提供「南北對話」,希望構畫以多元文化世界主義為新起點的國際傳播研究。
國際傳播研究起源與發展:第三世界國家是西方的附庸?
國際傳播研究的起源,是20世紀兩次世界大戰中的宣傳研究。戰後美蘇、東西陣營對峙,冷戰的世界格局下,西方社會科學研究旨趣也與冷戰息息相關。當時亞、非前殖民地解殖,成為新興民族國家,美國的政治社會學者與傳播學者主張,傳播媒介可以提昇這些地區民眾的眼界與移情能力,協助國家邁向現代化。透過美國政府穿針引線,發展傳播奉現代化為圭臬,驗證傳媒可以為民眾培養個人「移情」能力,並藉此啟動大規模社會與經濟變遷。
在李金銓的觀察裡,發展傳播先射箭再畫靶,標舉現代化的普世價值在先,再將「區域」的經驗資料對號入座。從此區域研究自成一格,誇大了傳媒作為改革放大器的效果,與當時美國國內的傳播有限效果論殊途分立,卻呼應了美國的外交與戰略的需求。
當西方的現代化老路成了社會轉型提昇的唯一選擇,被援助、被「發展」的南半球第三世界國家難逃附庸的命運。拉美學者強烈批判「發展」是「依賴」的一體兩面。美國官、學主控下的國際傳播研究,強銷資訊自由流通價值之餘,縱容了美國資本勢力的長驅直入,造成第三世界國家失去經濟與文化的主權,也鞏固了既有的階級結構。
拉美學者的依賴理論,以及日後美國的左派學者提煉的文化帝國主義批判,皆思挑戰、翻轉這種南/北半球間失衡的資訊秩序。1970年代中期,南半球國家以聯合國教科文組織為平台,提出「世界資訊與傳播新秩序」,要求發展之餘,更應重視資訊自由且均衡地流通。「秩序」訴求挑戰美國的政經利益,最後功敗垂成,成為以全球範圍思考傳播政策與在地自主性的暮鼓晨鐘。
隨著冷戰終結、蘇聯解體,以及資金、人與傳播內容的跨域流通,90年代後,全球化理論盛行。當新自由主義經濟成了全球化的唯一代名詞,新科技與市場的「解放」意識凌駕在地方自主性與傳播權的討論上。

從西方出走、走入世界:讀《國際傳播國際化》
本書另起爐灶,重新召喚國際,希望重構一個具世界精神、去美國化、去西方化的國際傳播研究。書中除了典範概念的反思與重構,也包含了一個更宏大的企圖:「國際化」研究落實到認知與方法,如何兼顧在地經驗的異質性與全球範圍的可比較性,質言之,就是革掉凡事從西方(或美國)看世界的區域研究通病。書中各個篇章約略浮現以下三個主軸:
主軸一:重新梳理國際傳播範式
第一個主軸是國際傳播範式(paradigm或「典範」)概念的重新挖掘與梳理。舊愛還是最美,本書繞過受後現代理論影響,強調國族式微、慶賀多元的全球化論述,反芻探討傳媒與大範圍社會變遷的國際傳播理論。
卡茨(Elihu Katz)回顧個人參與1950年代大型現代化調查研究的歷程,同時由現今傳媒中介遠方事物引發的集體情感中,提醒勒納在60年前提出「移情」(empathy)概念的既視感。張讚國反思概念被反覆引用所造成的思考停滯(見其對「群體思維」的批判)。
瑟維斯(Jan Servaes)與曼西尼(Paulo Mancini)則分別檢視報刊的4種制度模式以及傳媒專業體制比較研究,突顯傳媒的規範性理論需要跳出西方自由主義的窠臼,在詮釋範疇上更廣納非西方社會的差異。斯帕克斯(Collin Sparks)則重啟國際傳播研究的「帝國」辯論,從「後果」重新推論,理解帝國為發達資本國家的市場激烈競爭必然產生的矛盾與衝突。
主軸二:去西方化的跨國比較研究
第二個主軸是從方法論上,意圖突破美國中心的區域研究視野,開展去西方化的跨國比較研究。數篇論文主張由在地的經驗、案例、問題點入手,但開發具全球系統意涵的研究:瓦斯博多(Silvio Waisbord)強調比較研究的重要性,但不應僅是捉對比較、突顯有無差異。他主張非西方社會與西方的比較研究,應更對脈絡敏感、檢驗一方所得的結論在不同場景裡是否適用,並將在地研究置於全球性討論與發展的語境。
柯廷(Michael Curtin)的比較研究則鎖定都會,從電影產業的叢集入手,追溯國際資本累積的邏輯、創意隨資本流動遷移的軌跡,以及社會文化的差異,如何造就了歷史上幾個與政經首都分庭抗禮的「媒介首都」。達爾格倫(Peter Dahlgren)由廣泛的無政府、非營利組織,以及利益團體與遊說團體跨越疆界的反霸權抗爭中,突顯另類全球化過程中的公民社會行動者。
主軸三:挑戰全球學術分工現象
第三個主軸則是在認識論上,挑戰「理論在都會,資料在邊陲」的全球學術分工現象。西方(美國)理論、概念、定義的在地覆誦、挪用不應是國際傳播研究(或整體人文社會研究)的宿命,但力圖翻轉這種權力位階,又不希望心態鎖國、據地稱王,便需要在跨境的閱讀與轉譯上下功夫。
本森(Rodney Benson)提醒去西方化仍舊不能沒有西方理論,但少數行走全球的典範理論其實都有死角,因此理論不過是因時、因地制宜的不同「選擇」。李金銓取徑後殖民學者薩伊德,主張對西方的經典採「對位」解讀,讀出另類乃至敵對的文化意義。
張龍溪追溯中西交流歷史,彰顯中學也曾西用、是歐洲啟蒙運動思想的重要場景。撫今追昔,思想交流需要克服語言翻譯的障礙,但翻譯可貴之處不在精確複製原作,而在翻譯中打開與「他者」的關聯性。真正值得「跨越」語境的翻譯不是原音重現,而是負溝通責任的道德承諾。
跨文化的交流與理解,是艱難的藝術與技藝!
《國際傳播國際化》集眾家之言,在既有的範式理論基礎上,思索概念「調音」,讓理論的世界主義關懷接榫異質的在地經驗。當全球的學術勞動環境越來越像是工廠裡加速的生產線,學術長工累積論文量勝過累積知識,本書調低生產帶的轉速,放大學術製程轉盤上的理論「雜音」。真正的國際化需要從西方出走,但世界何其大,現象變遷何其快,跨文化的交流與理解本應是門艱難的藝術與技藝!
(作者為國立中正大學傳播學系教授。)
好書推薦:
書名:「國際傳播」國際化
譯者: 宋韻雅, 李紅濤, 袁夢倩, 陳楚潔, 黃順銘
編者: 李金銓
出版:聯經出版公司
出版時間:2022/01
分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載
瀏覽次數:2590
