2020年5月底,德國網站XING寄給其註冊用戶一封信,引來熱議。
XING是德國的社群網站,性質類似Linkedin,都是讓人建立職業履歷,交換訊息,並拓展更多專業連結。那封信由負責人澤普林(Sabrina Zeplin)發出,標題叫「您與我們:終於以你相稱」(Sie und wir: endlich per Du),之後並於網站發佈〈為何我們現在稱您為你〉(Warum wir Sie jetzt duzen)的長文。內容大概是:XING這個平台未來將正式以「你」(Du)互稱,未來不管是在電話、電郵、網站或App,其1,800萬用戶都會被稱為「你」,使用名字而非姓氏。不過企業對企業之間還是以「您」(Sie)為標準稱呼,而用戶在接觸XING的服務人員時,也可以自由選擇要用哪一種稱謂。
澤普林說,這樣子做我們會覺得更自在,大部分的用戶也這麼想,且許多用戶彼此之間,其實也早已以「你」互稱了。她斷言,在去階層化的工作關係裡,「職場的未來不識『您』」。
不過,真的如此嗎?
我瀏覽了網路上對此封信及文章的意見,正反立場都有。贊成的人認為,現在已經是網路時代,也許現實生活中仍然必須維持尊稱,可是在虛擬空間裡是否還有必要維繫這樣的距離嗎?是時候更改為平輩稱呼了。況且,在公司裡的同事、在大學裡的同學,很多情況下即使不熟,還是會以「你」相稱,去階級化已經是時代潮流,不須堅持或抗拒。
反對立場認為,即使是公司或大學裡平輩相稱,但他們仍然隸屬於同一個群體,有實際的連結,並非全然的陌生人。尊稱,不是為了維繫階級,而是維繫德國人互動的形式,是為了禮節。即使在網路上,在彼此不真的那麼熟的情形下,有一方裝熟,總是讓人感到突兀不解。如同網路上的發言也不能違反對他人的尊重,虛擬空間並不就破壞原來德國人相處的倫理共識。
初步看來反對意見居多。顯然地,透過平輩稱呼創造的「消除距離」,對很多人來說是毫無距離(Distanzlosigkeit),並不如澤普林說的那樣能夠更自在。德國一流媒體《法蘭克福廣訊報》(FAZ)也針對XING所面對的這起企業公關事件,登出報導〈請您勿稱我為你!〉(Bitte duzen Sie mich nicht!),可見這個議題引起的討論聲量之大。
違反界限:我不想被這麼靠近!
有反對的網友甚至認為,未經詢問他人許可就逕自以平輩稱呼,是一種單方面的權力關係展現,是「Übergrifflichkeit」。這個字值得多談。
Übergrifflichkeit這個字來自動詞übergreifen,意思是干涉、干預,並且是侵略性的。其名詞是Übergriff,意思是對某事非法干預,對某領域非法入侵,常用在「軍事干預」(militärischer Übergriff)、「國家干預」(Übergriff des Staates)、「性侵」(sexueller Übergriff)這樣的片語中。
因此,當某人認為,未經允許即擅自以平輩稱呼是一種「Übergrifflichkeit」時,他的意思是,你無權單方面侵害我不被你稱為「你」的權益,你無權逕自取消我們兩人之間能讓我安心的距離。我不願與你發生如此私密的關係。
這種平輩相稱,是一種「違反界限」(Grenzverletzungen),雖是心理狀態,但也可以想像為身體距離。如果搜尋Übergrifflichkeit或者Übergriff,會看到一些相關概念都與不經允許而碰觸身體有關。可以說,對有些人來說未經允許稱他為「你」,甚至可能與未經允許碰觸他一樣嚴重。
例如,一位律師便在推特上這麼批評:「澤普林博士女士,如您在此所為的單方面規定以你互稱,
從「您」到「你」的歷史發展
再回到「你」這個字的歷史情境及文化脈絡,既然不相熟的人際間,從「您」到「你」對很多人來說是一種(可能引起不自在的)違反界限,又為什麼會出現這樣的趨勢?在波昂大學日爾曼學教授貝許(Werner Besch)的《稱你、稱您、稱頭銜:論今日與昔日德語中的稱謂》(Duzen, Siezen, Titulieren: zur Anrede im Deutschen heute und gestern)書中,有很值得參考的親身紀錄。
60年代末,貝許還在波鴻大學教書,1967年時在波鴻舉辦的全德日爾曼學學者大會,已有來自柏林的學運團體在會場上抗議、呼籲,希望日爾曼學能夠在稱謂上創造新的「語言規範」,以挑戰舊有的統治關係。也就是不再尊稱,且拒絕頭銜。這是當時德國學運的一個特色,挑戰語言秩序也是挑戰權力關係的一環。
不過,這樣的倡議一開始僅限於少數學生團體,並未廣被接受,多數學生們還是承載著舊有的生活習慣及文化傳統,平輩稱呼沒有那麼普遍。貝許書中引了另一位語言學教授奧格斯特(Gerhard Augst)在70年代的見證說法,指出從60年代末到1971年時,除了少數例外(例如同社團成員、之前就認識的同學、左派學生組織等),「您」還是比較被接受的稱謂。到了1972/1973年冬季學期,他觀察到愈來愈多學生們彼此互稱「你」,除了對於少數年紀較長的同學例外。而到了1973/1974年冬季學期,毫無例外地,「你」成為學生們最習慣的稱謂,「3年前絕大多數學生們都還以您互稱,現在這種稱法變得非常可笑」。
語意衝突:到底是在表達尊敬,還是故意冷漠?
另外,貝許引用另一位語言學家拜爾(Klaus Bayer)的觀點,指出「您」與「你」隨著時代變化而有了不同的語意學差異。原來兩種稱謂是「形式」(Formalität)與「親近」(Intimität)的差異,稱您時,是為了與對話對象透過「標準稱謂」(Standardanrede)維持形式關係、以合乎社會規範及禮節方式相待;而「你」則是與親友有親近感的互動,是標準稱謂之外的「區別化其他方案」(differenzierende Alternative),也就是說,用以區別此對話者相對於其他對話者,對我具有與眾不同的地位。「你」對我來說並非眾多的「您」之一,而是獨特的存在,這種語意,當然帶著相當的親密。
但是在70年代初期出現新的語言模式,「你」變成標準稱謂,「您」才是「區別化其他方案」。兩者的差異轉成「團結」(Solidarität)與「社會距離」(soziale Distanz)的語意,亦即,「你」稱謂不是為了親密感,而是為了展現我們站在同一陣線的團結心態;「您」稱謂不是維繫形式,而是刻意拉開社會距離。
而當這兩種模式在一個對話中被同時混用時,便會出現「語意衝突」。這個意思是,一個「您」稱謂出現,也許說者想維繫形式社會關係,是為了尊敬對話對象,但聽者卻以為對方有意冷漠;一個「你」稱謂出現,說者以為他要展現的是「團結」,聽者卻以為這裡出現的是「親近」。
從這樣的角度回到XING那封信,便可以更清楚知道,為什麼其負責人的提議引來部分用戶強烈不快。在XING的各主題專業論壇上,都有用戶討論該不該使用平輩稱謂,顯見這是許多人的疑惑,也難怪該公司負責人要發群組信試圖解決這個難題。可是,她認為尊稱是「階層化的思維與工作方式」,想透過平輩相稱促成扁平化,訴求團結感,想塑造「我們公司與大家站在一起」的形象,卻使聽者覺得原來與陌生人之間理應維持的距離被取消了。這是對同一個「你」的不同語意理解。你要的是團結,我卻以為你要的是親密。一種稱謂,各自表述。
「語言是存有的家園」,海德格如是說。進入這個德語世界家園的其中一條道路,也許正要從認清你與您之間的語意差異及社會意義開始。
分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載
瀏覽次數:3318