藝文

從前說食パン,現在說吐司

台灣人說麵包為Pan,源自於日語的パン。 台灣人說麵包為Pan,源自於日語的パン。 圖片來源:魚夫繪。

現在台灣新創一個新字,是由「麥」和「方」兩個字合起來,讀作Pan,泛指所有麵包。

台灣人說麵包為Pan,實源自日語的パン,最早則是自葡萄牙語 Pão,在拉丁文裡本作Panis,然後才衍生出法文 pain、義大利文 pane、西班牙文的pan和葡萄牙 pão,發音都很相近。

大航海時代裡,葡萄牙人將 pão帶進了日本,音譯為パン,後來日本又統治台灣,將西方的麵包帶了過來,但パン始終沒有對應的漢字,最後內化為台語的一部份。

台語裡有個食物名詞叫sio̍k-pháng ,指的是吐司,但這個詞兒是從日語「食パン」(發音為shokupan)來的,後來可能是轉音的關係,shokupan的ku音不見了,sho-pan,許多人誤以為那sho是台語「俗」,便宜麵包的意思,其實不然。

麵包傳入日本,便被改造成不同的口味,食パン之外,還有紅豆麵包(あんパン,有紅豆餡的麵包),另外,有人認為像奶油麵包(クリームパン)、咖哩麵包(カレーパン)、菠蘿麵包(メロンパン)、果醬麵包(ジャムパン)等等都早在日本時代就在台灣出現了。

證諸於日治時期許多文人的日記,如黃旺成、呂赫若等人的日記,再根據一些文獻的記載,當時已有自製麵包,放在玻璃窗內以招徠顧客的商店,不過那時節麵包地位等同地瓜,都只能算是副食品而已。

台灣人的經典早餐──豬排蛋吐司。圖片來源:魚夫攝。

然而,現在會把吐司麵包說成sio̍k-pháng的年輕一代很少了,乃直接將toast翻譯過來,不過英老師會說bread反而才比較有吐司的意思,去麵包店買吐司,買一片是a slice of bread,買一條是a loaf of bread,烤過才叫做toast,原味來食用,又稱為white bread。

法國餐廳裡有一種經典速食,乃將烤過的土司,加上火腿、蛋、起司等的食物,稱之為Croque monsieur,這由croquer(香脆)和monsieur (先生),有人翻譯成「庫克先生三明治」,但如果最上方添上半煎的一顆蛋,看來很像昔日的女帽,那就要改稱「庫克太太三明治」,法國人果真浪漫了,台灣早餐店也有賣蔥油餅的,店家會問你要不要多點錢「加蛋」,但加了蛋的蔥油餅,沒人會稱她為蔥油餅太太。

把吐司引進台灣的日本人,現在做食パン(吐司)花樣越來越多,造型也越來越奇特,IG上有人專拍全日本全國各式各樣的「花樣吐司」,品相已經到了五花八門,目不暇給的地步了,只是在台灣,好像還停留在以講究口味為多,不以花招取勝。

拍影片來分享:

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載

瀏覽次數:13619

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

編輯推薦

延伸閱讀

台南應用大學榮譽教授、漫畫家、自由作家,曾任職於各大平面媒體、電台及電視台總監等,又曾為動畫公司老闆,開創3D動畫之先鋒,如今創辦網路電視台,架設文創平台。現居台南,追求「慢活」生涯,潛心教學、創作與繪畫,冷眼看世界,熱情愛台灣。魚夫粉絲專頁

「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。

台南應用大學榮譽教授、漫畫家、自由作家,曾任職於各大平面媒體、電台及電視台總監等,又曾為動畫公司老闆,開創3D動畫之先鋒,如今創辦網路電視台,架設文創平台。現居台南,追求「慢活」生涯,潛心教學、創作與繪畫,冷眼看世界,熱情愛台灣。魚夫粉絲專頁

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載