藝文

保證不會踩到地雷譯者的編輯指南

圖片來源:Shutterstock

[編按]本文根據作者2016年3月4日在新北市燦爛時光東南亞主題書店的演講整理。

台灣文化界最近有件新聞:一間出版社因為出了一本品質不佳的譯本,接到眾多投訴。他們除了深切反省、重新嚴謹翻譯,更霸氣的答應讀者可以免費「舊書換新書」。消息一出,不少人都稱讚這家出版社真是出版界的良心。

我覺得從危機處理的角度來看,這個稱讚相當合理。但是從編輯的角度來看,這僅僅是事後的補救。出版社真正該做的事情,應該是從一開始就給出正確的翻譯,而非拿出不夠好的東西,再進行彌補,不是嗎?如果老是把力氣花在進行補救,不是永遠都補不完嗎?

像這樣的事件,在我的出版生涯裡看過好幾次。不少時候是編輯部被罵得一塌糊塗,只好趕快推出新版本,沒想到新的版本還是挨罵,只好再推出第三個版本。這種「壞翻譯」的狀況,在台灣不斷發生,不能全部怪罪譯者。想想黑心油的事件,為什麼我們怪罪頂新?因為他們是中介商,將上游的黑心商品散布給民眾。相同的,編輯在這裡也扮演中介的角色,將不好的譯作散布給讀者。只有當編輯負起責任,杜絕有問題的譯者,「壞翻譯」才會從市場上消失。

找個有能力的人翻譯,聽起來很簡單,為什麼幾十年來卻不斷有人犯錯?我自己做編輯的時候,也曾經遭遇過相同的狀況。難道真的沒辦法解決?這促使我不斷思考,在實務上想出一套方法,希望所有編輯在完整遵循的情況下,能不再為「壞譯者」、「壞翻譯」所苦。

編輯守則一:千萬別改稿!

不少處理翻譯書的編輯都會遇到這樣的情況:已經花錢找了譯者、譯者也花時間翻譯出來,結果拿到的東西卻充滿問題。這時候該怎麼辦?大多數人在這時候,很容易陷入心理學上的「沉沒成本謬誤」,也就是自覺已經投入了很多,現在如果放棄,之前的金錢、時間不就白費了嗎?於是只好開始再次發包外編改稿、自行編修、循環再循環,結果花了幾倍的時間,成本越來越高,出來的東西勉強從30分變成59分,還是不及格。

對編輯來說,改稿是最糟糕的狀況。折騰自己、耗費時間金錢,而且是白白做口碑給糟糕的譯者,反而讓之後的新手編輯誤入陷阱,以為這個人翻譯了這麼多書,文字也還算流暢,沒想到那其實都是之前編輯的功勞。所以想要有好譯本的第一步,就是編輯要先有不改稿的決心,才會願意把更多的力氣花在事前準備上。

編輯守則二:找到可靠的譯者

想要好翻譯的第一步,當然是夠好的譯者。很多人可能為了快點交差,沒經過進一步的檢驗,就輕易簽約、發包,這是很不應該的。有些人沒有自知之明,以為翻譯很簡單,只要有一本英漢字典就可以了。但實際上,翻譯也有一定的專業,要翻譯完一整本書就像要跑完一整場馬拉松,不是隨便一個人不經過任何練習就能做到的事情。作為一個專業的編輯必需要做好這個把關。

怎麼知道一個譯者能不能用?最簡單的方式就是請他先做一段試譯。不要覺得請對方試譯會不好意思,從譯者的角度來說,如果對自己的能力有信心,會樂於接受挑戰;而因為明白編輯部是追求品質的,所以也會明白自己受到重視。試譯的方法,從書中挑1,000字的原文,大約一個跨頁就好,請譯者在三天內譯出來,其中不能有錯,但可以劃記表示有疑問。拿來的譯稿,先由編輯檢查中文本身是否通順,再請一位精通外語的專家與原文逐字逐句比對。如果都合格才可以簽約。

這個階段寧可拖得長一些。因為與其花兩個禮拜找到譯者、後續再多花半年為不好的譯稿善後,不如前面花三個月找到好的譯者,然後一勞永逸。同樣的,與其將薪水發給後續反覆改稿、修稿的人,不如用高一點的價位請到能一次到位的譯者。這才是真正節省時間、節省金錢的方式。畢竟,你只要累積4、5位夠好的譯者,就可以繼續循環,對一個編輯來說綽綽有餘。

編輯守則三:進行專業分工

另外需要注意的,則是「專業歸專業、翻譯歸翻譯」。特別是碰到專業著作,很多編輯以為,翻譯一本相對論的書,得去找物理學家翻譯;翻譯一本演化論的書,得去找生物學家翻譯……但,教授的專業是什麼?教授的養成過程中,受到的是知識的訓練,不是翻譯的訓練。

想要找到身兼多種專長,又能讀書做研究、有深入學問、同時又擅長翻譯,還有足夠時間來譯書的人,是相當困難的。不要說學術書籍,假設翻譯一本旅遊書,你得對當地的歷史、文化、建築、藝術史、自然史、宗教、美食……無一不通;翻譯一本小說,你也可能會碰到某些特定時空下的俚語、典故……,這都不是能輕易找到精通者的。

我們都知道晚清著名的翻譯家嚴復,他留給後人的翻譯形象,就是個在寒夜孤燈下埋頭苦思、振筆疾書的書生,有時為了思考一個詞的正確性,花上十天都不為過。然而,在他之前將近一千年,玄奘法師做的事情卻大不相同。

玄奘理解到,翻譯佛經是一件非常浩大的工程,因此他自己做為統籌,率領了一大批人馬進行,以一條有效率的「翻譯生產線」,在18年內翻譯了上千卷佛經。工作的流程大約如此:玄奘作為主譯,由他在主殿將佛經翻譯、講解成中文,底下的8位「筆授」則負責記錄,把老師的講經謄為逐字稿。接著,稿件送進東廂房,由文字能力好的人進行「綴文」,將初稿整理成前後脈絡貫通的文字;再送進西廂房接受學者的檢驗:「證義」負責檢視內容是否符合佛理,「字學」負責考據使用的文字是否精準,還有證梵語、梵文的,負責核對與原文之間的關係。全部檢查過後,稿件再回到東廂房,根據審查意見再修改過……如此來來回回,直到一切都沒有問題為止。

這種模式叫做「譯場」,據說在魏晉時期,由鳩摩羅什率領的譯場規模之大,可以達到3,000人,相較之下玄奘的23人譯場還算是小的。在現代,這種分工譯書的方式好像已經被大家所遺忘,但其實這種方式非常適合用來解決我們現在所碰到的譯書困境。我們當然不必找23個人來譯書,但讓翻譯的專家和知識的專家合作,成為一個工作小組,卻是可以做到的。在大多數的情況下,學者可以擔任顧問,由譯者整理出問題諮詢。這對學者來說既不需花太多時間心力,對編輯來講也省了後續的費用,對譯者而言更有人替他解決問題。

編輯守則四:快速的定稿檢查

至於要怎麼促成譯者與學者的合作?譯者往往有個麻煩的傾向,就是不願意表現自己無知。然而,很多專業的術語,不是靠著普通的語言知識可以知道的。要怎麼保證譯者有問題的時候真的請教了學者老師,而非自己摸索、大略猜測?我的方法很簡單,就是對譯出來的作品做抽樣檢查。

我的抽樣方式是:一本書的譯稿交過來,我會平均在全書前、中、後各抽出2,000字,共6,000個中文字,對回原文,逐字逐句檢查。選擇6,000字,因為這樣的工程不太浩大,只要找一個精通外文的人,就大致可以看出翻譯的文句有沒有問題。只要其中找出超過一個錯誤,那就退稿重改。不過,譯者可以做一件事:他可以將自己覺得有問題、不確定的地方劃線,表示需請問專家。只要錯誤發生在有劃線的部分,那就不算。劃線的部分,請譯者與專家商討後修訂,再將稿子送來,重新進行一次抽檢。如此循環進行,直到內容上都沒有錯誤為止。

有人會問,抓出6,000個字就足以確保品質了嗎?以一本書10萬字來算,我的抽檢率是6%,這在工業標準中已經是非常高的了。不過,抽檢時必須確保隨機、平均,才能得到正確的結果。抽樣還有一個好處,因為不是全書地毯式的搜尋,所以可以迅速的回應譯者稿件是否通過,再迅速的付款、結案。這對譯者和編輯來說都是好事。

有些送來的譯稿,確認內容上沒有錯誤了,只是文字還不太通順,這時就可以再請潤稿的人稍作編修。如果怕編修後反而有礙內容原意怎麼辦呢?我通常會再找一位對相關專業有研究的人,稱為邏輯校對或知識校對。他要做的事情,就是把整本書看一次,看看是否有知識上、邏輯上的問題?這樣基本上,整本書的翻譯流程就完成了。

編輯們,拿出決心來吧!

總而言之,編輯最好能花足夠的時間,在正確的觀念下,找到合適的譯者,經過試譯、檢查後簽約,並註明退稿條款。譯者交稿後,先經過中文檢查、原文檢查,如果有錯誤就退回重改,有需要討論的就請進行討論,通過後即可付款。最後再另外進行邏輯校或知識校,讓一本書有錯誤的可能降到最低。

有人會問:我的老闆先替我找好了譯者怎麼辦?我的回答是,一樣先請這位譯者試譯,如果不能通過,也有證據可以告訴老闆。也有人問:老闆一開始就給我譯好的稿子怎麼辦?我的回答是:一樣做定稿檢查,如果真的不行,也同樣有證據可以退回給老闆。不管怎麼樣,從根源把關的心態很重要。只有當編輯們有足夠的認知、足夠的決心與能力去解決問題,壞翻譯書才會真正從台灣消失。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載

瀏覽次數:12026

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

延伸閱讀

陳穎青,網名老貓。三十年經歷的紙書老編輯。生涯主編出版圖書超過二百餘種,贏得各大報年度圖書獎及新聞局金鼎獎多次。曾任貓頭鷹出版社社長,並兼「自然珍藏圖鑑」「貓頭鷹書房」和「科幻推進實驗室」等書系主編,著有《老貓學出版》等書,現在是出版社顧問,淡江大學文學院兼任講師,業餘的甲骨文研究者。
「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。
陳穎青,網名老貓。三十年經歷的紙書老編輯。生涯主編出版圖書超過二百餘種,贏得各大報年度圖書獎及新聞局金鼎獎多次。曾任貓頭鷹出版社社長,並兼「自然珍藏圖鑑」「貓頭鷹書房」和「科幻推進實驗室」等書系主編,著有《老貓學出版》等書,現在是出版社顧問,淡江大學文學院兼任講師,業餘的甲骨文研究者。

分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載