圖片來源:魚夫繪。

蒟蒻的英語叫Konjac,日本語讀音こんにゃく(Konniyaku),啊台語咧?

如按英文維基百科的記載,蒟蒻乃源於中國雲南,生長於亞洲的亞熱帶與熱帶之間,所以英文的Konjac語源應來自亞洲,且相似於日本的稱呼。

日本出現蒟蒻是在推古天皇(西元592-628年)時代,從中國循朝鮮進入日本。一開始被當作整腸藥用,一直到了鎌倉時代(西元1192-1333年)才確立為食品,精進料理中也經常見到這種食材,但一般的庶民仍然吃不起,要到元祿年間(西元1688-1703年)才開始普及。

然而蒟蒻不可生食,採得蒟蒻芋後,洗淨、煮熟、剝皮,再搗爛加入石灰凝固,加水後蒟蒻會像吹氣一樣膨脹起來,變得很有彈性。

老闆有注音教人蒟蒻怎麼讀,啊用台語怎麼講?不知道!魚夫攝。

蒟蒻是素食,在日本卻有一些奇怪的葷名,諸如:「糟鶏」,指的是鎌倉時代熬煮過並經調味的蒟蒻,意思是如同雞肉般的碎肉;如果你在廣島佐伯區湯來町,泡溫泉後記得到街上去嚐一種切成如刺身般的蒟蒻,那叫「山河豚」。

關東和關西在飲食文化上有很多差異。東京的超市常見「白滝」是把蒟蒻製成絲狀,舖陳開來有如白色瀑布而得名;在關西,則是另一種黑色的「系蒟蒻」比較流行。然而日本人為了推廣蒟蒻,不分關西、關東,一律定每年的5月29日是「蒟蒻の日」,因為「こん(5)にゃ(2)く(9)」兩者音相近,便在1989年(平成元年)由「全国こんにゃく協同組合連合会」定下了這一天是蒟蒻的好日子。

在台灣,到有關東煮的日本料理店喝兩杯,可是黑白不分,即有白滝,也有系蒟蒻,食來熱量低、超彈牙,最適下酒。說到食蒟蒻,總是讓我想起藤子不二雄的漫畫《多啦A夢》裡的「翻譯蒟蒻」,只消吃下那塊長方形的東西,就可以和不同語言的人流利的對話,而且看得懂他國文字、還可解讀電腦語言,最厲害的是連貓、狗等動物的話語都通了。如果人人都有得吃,那Google翻譯就不必混了,檢定考也可以取消了。

Facebook所提供的翻譯功能也稱「翻譯蒟蒻」,那為什麼是蒟蒻,而不是其他的食物?後來有人推測日文的「翻訳」讀作hon-yaku(ほんやく)和蒟蒻的kon-nyaku(こんにゃく)讀音相近,所以才取這個名。

Google雖稱大神,卻沒台語翻譯,那麼蒟蒻的台語是什麼?求助於iTagi(愛台語)這個網站,得到「粉鳥舅」、「水浸粿」、「魔芋」、「山薯」和台羅「khőng-jiak-kuh」,最後一句則是直接借助日語發音,但還有一㮔「雷公杖」(luî-kong-thn̄g),是巨花蒟蒻的台語名稱。

其中,「粉鳥舅」一詞遭到一位台語文教授的否決,認為沒這種說法,且「舅」這個字是台語藉排灣族的語言而來,本來是「相近於什麼類」的意思。比如台灣俗諺有句話:「石橋(棘鰆)假頭魠」,石橋是一種棘鰆,在界門綱目科屬種的生物分類中和頭魠很相近,乃別稱「頭魠舅」。於是這所謂的「粉鳥舅」變成了「像粉鳥的東西」,和蒟蒻原形是不一致的。至於有人呼「雷公槍」,那則是因為蒟蒻在春雷過後會從地底下迅速冒出來,好像雷公拔出來的槍枝一般。

在我所認識的老一輩台灣人中,直接使用日語或台羅khőng-jiak-kuh者,還是比較多。而我輩中人能把蒟蒻用台語說出來者,也不多了!

拍來影像分享:

瀏覽次數:10291

編輯推薦

延伸閱讀

關鍵字:

漫畫家、自由作家,曾任職於各大平面媒體、電台及電視台總監等,又曾為動畫公司老闆,開創3D動畫之先鋒,如今創辦網路電視台,架設文創平台。現居台南,追求「慢活」生涯,潛心教學、創作與繪畫,冷眼看世界,熱情愛台灣。魚夫粉絲專頁

「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.轉載文圖請註明出處;一文多貼將隱藏資訊;廣告垃圾留言一律移除。
4.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。