上週日(2018年9月16日)課審大會在討論新課綱自然科學領綱時,增列一項學習條目「科學史上重要發現的過程,不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,我和其他兩位委員發言支持在新課綱的精神下,負責教科書審定的國家教育研究院,應該將史上唯一獲得物理和化學兩個諾貝爾奬的得主、也是第一位女性諾貝爾奬得主的名字翻譯,從「居禮夫人」改成她的全名Maria Skłodowska-Curie(瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮) 。我和其他委員的發言,當場獲得領綱研修小組及國教院的支持,並表示未來將朝此方向努力。
我所以之會舉修正「居禮夫人」這個譯名為例,是因為我和家人的經驗,讓我覺得這個譯名非改不可。我父母在在超過半個世紀前結婚,我母親依當時的法令被冠夫姓,她無法選擇。婚後她跟我父親一起創業,我母親是公司的營運長兼財務長,每次有人打電話到公司說要找老闆娘陳太太時,她都會糾正對方説她是老闆蕭小姐。久而久之,連我這個當兒子的打電話去公司找她時,也都是跟總機說我要找蕭小姐,因為我尊重她做為一個獨立的個體,而不只是個「陳夫人」。
我太太是波蘭人,我們從她懷孕後就開始思考孩子的姓要怎麼取。我們希望孩子的姓氏能代表他們是個跨越波蘭和台灣文化的人,因此我們結合了我的姓Chen和我太太的婚前姓Wernik,取了一個新的姓 Chen-Wernik。從此我太太和孩子們都是姓Chen-Wernik,這是他們完整的姓,缺一不可。我們還特別在大女兒出生後不久就去登記了chen-wernik.net這個網域名稱,打算世世代代把這個姓傳下去。
國教院把偉大的科學家Maria Skłodowska-Curie的全名「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」簡單翻譯成「居禮夫人」四個字,並要求教科書要這樣寫才能通過審定,根本就是尾巴搖狗。這就好比移民署片面把我太太的全名翻譯成「陳夫人」三個字,除了印在她的居留證上、還要求她的健保卡、駕照和銀行帳戶上也只能用「陳夫人」不然就不讓她看病、開車或領錢一樣離譜。新課綱的精神就是要強調性別、背景和族群在科學發現上的貢獻,還有什麼比讓學生透過課本去接觸到這個很長、而且有很多不同標點符號和特殊拉丁字母所的組成名字,更能達到這個目的呢?同時,國家教育研究院學術名詞審譯會應該與時俱進,根據新課綱的精神來重新檢視Maria Skłodowska-Curie的中文譯名,並儘早公告讓教科書編輯有所依循。
分享圖文請註明出處,未經本站同意不得轉載
瀏覽次數:16587