淡水淡金路與商工路路口「市立淡水商工」的標示,英文卻還是用「National」。 圖片來源:本文圖片皆為作者提供。

因應國際化,台灣各地很多都附有英文標示,可是卻往往只是馬馬虎虎應卯而已。以下就是幾個筆者見到的例子:

台北縣升格為直轄的新北市,「國立淡水商工」也跟著改名為「市立淡水商工」。不過幾個月前就發現,淡水淡金路與商工路路口的標示牌,怎麼只改正中文校名,英文部分還是「National」?

無獨有偶,「Fitness」是當今重視健康,生活中很夯的英語詞彙。日前路過北投某間多功能活動中心,其中一個部門「體適能中心」的門口,卻掛著大大的「Fitnese Room」。我請問兩位穿著有單位標幟T恤的年輕員工,「Fitnese是哪國的語文?」如果是英語,應該是「Fitness」啊!他倆愣住了,似乎都沒有仔細看過這標示牌。

標示錯誤的「體適能中心」。

此外,約一年半前,發現住家附近某雙語幼兒園,圍牆上出現斗大錯誤的英文字「CASTEL」。如果是「城堡」的意思,應該是「CASTLE」才正確吧!電話告知後約三四天,就看到原本的「EL」兩字母上,覆蓋上了「LE」的貼紙。很好,知錯即改,很可取!

可是,或許因為風吹日曬雨打,約3個月前,覆蓋上去的「LE」掉落了,又現出原本的「CASTEL」。我又看到下面的一行英文「Children's Dad Care Center」,驚嚇度破表了!原來的「Day Care」(日間照護)卻變成了「Dad Care」(照護爸爸)!怎麼會如此「大意」呢?該牆上的廣告已好幾年了,雙語的幼兒園有多位員工,以及眾多的家長們,怎麼都沒發現?我再度電話告知,建議他們能儘快改正,可是過了3個月了,還是不了了之。

孩子的「日託」居然變成了「爸爸託」?

一個國家、一個地區,學校教育、家庭教育與社會教育,都是環環緊密地相扣著,缺一不可。「人非聖賢,孰能無過」,當今早已國際化,一旦發現標示牌上明顯的錯誤,應該要能夠儘快修正,才不會出洋相啊!

(作者為大學退休教師。)

瀏覽次數:2608

編輯推薦

延伸閱讀

關鍵字:
「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.轉載文圖請註明出處;一文多貼將隱藏資訊;廣告垃圾留言一律移除。
4.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。